华尔街英语:你真的了解Houseof Card(纸牌屋)吗?

时下美剧英语已经成为年轻一族潮流。通过电视剧老外们的亲身演绎,你能够更深入、更“接地气”地学好英语。据华尔街英语母公司培生集团的调查显示,热播剧《纸牌屋》获得了最高票数,获得了全世界英语学习者的亲睐。风靡全球的《纸牌屋》已经更新到第三季了,里面的精彩台词相信大家也是耳熟能详。今天华尔街英语外教就为你解析这部热播剧。

凯文-史派西主演的美剧《纸牌屋》从2013年首播后就一鸣惊人。和激情四射、充满浪漫主义理想的《白宫风云》、《新闻编辑室》相比,《纸牌屋》冷酷而现实。同时不少网友也反映,《纸牌屋》全片充满了政治隐喻,看起来特别费脑。所以,华尔街英语外教特意为你解析《纸牌屋》,学英语的同时也了解下美国的政治小常识

House of cards

例句:The financial system has collapsed.The house of cards has come unglued and that’s why we’re in such trouble.(我们的金融体系已经崩溃了,房地产泡沫破灭了,所以我们处于一个很大的困境中。)

对于美剧迷来说,house大概是最熟悉的英语单词直译。经典医疗剧《豪斯医生》的名字就是House。而因为各种美剧和好莱坞电影的影响,White House(白宫)这个词,在中国也算人尽皆知。

house of cards,直译过来就是“纸牌堆成的房子”,引申为“不牢靠的计划”,解释为“危如累卵”也可以。

“纸牌屋”的“屋(house)”指的是众议院(House ofRepresentatives),而“纸牌(cards)”就是指玩牌筹码。单看这一双关的剧名,就知道男一号弗兰克-安德伍德在复杂诡谲的政治桌面上,玩起了权力游戏

Whip

例句:Give him ataste of the whip.(让他尝尝鞭子味道。)

whip一词,喜欢《夺宝奇兵》系列电影的人都不应该陌生,做动词名词都可以。之前谢尔顿在《生活大爆炸》中使用的一款抽鞭子软件就叫pocket whip。

随着《纸牌屋》的热播,一个政治词汇也进入了中国追看组的视野。在该剧中,男主角安德伍德的身份是众议院中民主党的“党鞭”(Party Whip,有时也被译作督导”)。

顾名思义,党鞭的职责,就是让本党党员们在特定的议题法案上“统一思想”,尤其是在议会投票时能劲儿往一处使,压倒另一政党

事实上,《纸牌屋》中不少情节都来源于生活。如第二季第三集国会警卫议员们铐上手铐抬进议会就是真事。华尔街英语外教也认为,《纸牌屋》同华盛顿现状的紧密关联是本剧受到热捧的关键元素之一。