原来如此! 「习大大」英文这样翻!
《人民日报》挑选出6个2014年外国媒体报导中国大陆的热门词汇,其中最为引起话题的是中国大陆国家主席习近平的暱称「习大大」除了音译「Xi Dada」外,外媒又怎么翻呢?
「习大大」一词由来,可追溯回2014年9月9日习近平到北京师范大学和全大陆教师代表座谈时,来自贵州省遵义市的教师刘轶问:「我叫您『习大大』可以吗?」得到习近平回答「Yes」。
外媒将「习大大」的音译为「Xi Dada」,翻译则为「Uncle Xi」。《经济学人》在「习近平的领导力」一文解释这个暱称:「『习大大』就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。」
或许对西方人来说,还没见过哪个国家领导者能与人民互动这么亲,能被人民主动称为「大大」。《德国之声》在「习近平,中国的『大大』」一文中提到「他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。人们也许不相信,不过中国老百姓都喜欢称他为『大大』。」
报导指出,《华盛顿邮报》甚至撰文研究网路歌曲「习大大爱着彭麻麻」,文中提到「这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网路上被「疯狂」转载和传播。
除此之外,其余5个外媒报导中国大陆的热门辞汇是,「老虎苍蝇一起打」外媒直译成「Hunting Tigers and Flies」;「中国经济新常态」译为「China's New Normal」;「一带一路」译为「The Belt and Road Initiatives」;「APEC蓝」就直接说「APEC Blue」;还有则是「搭便车」,这是因为美国总统欧巴马酸溜溜说中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。