Chinglish不再菜英文 「不给力」跃登国际词汇
过去不求甚解,甚至诸多语法误用的中式英文(Chinglish),在国际上一向被认为是贻笑大方,随着近年来中国崛起,进而带动了国际影响力。根据美国全球语言监督机构的报告指出,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语别具特色的自创单字贡献了5%到20%,超过任何其他来源,可以说是史无前例。
早期最为著名的中式英文词汇,莫过于「人山人海」(people mountain people sea)、「好久不见」(long time no see)等字,当时看似无厘头的自创用法,如今似乎已经约定俗成,在国际上沟通无碍。时间拉近一点,再看看2010年风靡网路的中式英文”ungelivable”(不给力)为例,更是见证了一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨时代,其影响力不可同日而语,就连《纽约时报》也对这种现象感到啧啧称奇。
据外媒统计,由中国大陆网友创造的中式英文词汇至少有27个,以Chinese、consumer两字合成的”Chinsumer”为例,指的就是出国旅游时展现雄厚败金能力的中国购物狂;形容80后大学生低收入聚集的群体”antizen”(蚁族)则是把ant加上izen。
可别以为这只是中国网路用语的流行次文化,现在就连不少英美主流媒体也开始在报导中引用这种中式英文。英国《经济学人》便曾经在报导大陆男多女少的现象时,将形容未婚男子的「光棍」一词,直接翻译为”guanggun”;美国《纽约客》杂志描写大陆新一代时出现”fenqing”(愤青);英国《卫报》则把关系写成”guanxi”。
其他像”China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;”Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年BBC(英国国家广播公司)刻意用”Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。