法官批气象局「浣熊」译名闹笑话 郑明典:是尊重韩方

浣熊台风避开台湾直扑日本。(图/中央气象局)

生活中心台北报导

这几天绕过台湾北部、直扑日本的强台「浣熊」,因为名字很「萌」,让人印象深刻。但有法官投书报纸纠正中央气象局,指出「浣熊」台风的原文「Neoguri」,应该翻成「狸猫」才对,还批评气象局乱翻译闹了国际笑话;不过,中央气象局预报中心主任郑明典解释,南韩气象人员说,他们的韩中字典把「Neoguri」翻译成「浣熊」,南韩气象厅的翻译人员也认同中文翻译叫做「浣熊」,所以中央气象局尊重韩方的答复,不会改变浣熊台风的中文名称

CNN主播播报,「浣熊台风过去几小时虽然稍稍减弱,但面积仍等同德国4倍大,还是怪兽级。」被CNN称为怪兽级的浣熊台风来势汹汹,被认为是日本史上最强七月台,狂风暴雨已经让冲绳2万2千户停电;对于它的名字「浣熊」,有人提出意见

▲浣熊。(图/CFP)

▲狸猫。(图/图/取自マメ K twitter)

新北市地方法院法官许映钧投书《苹果日报》,指出浣熊台风的名称是南韩取的,原文叫做「Neoguri」,韩文是「너구리」,意思并不是「浣熊」,而是「狸猫」,学名是一丘之貉的「貉」。他痛批中央气象局傻傻分不清,胡乱翻译闹了国际笑话。

但中央气象局预报中心主任郑明典在脸书上解释,南韩已经说了,他们的韩中字典把「Neoguri」翻译成「浣熊」,南韩气象厅的翻译人员也认同中文翻译叫做「浣熊」,目前中央气象局尊重韩方的答复,这个NEOGULI台风的中文名称就是「浣熊」。

这样的解释能不能说服新北市的法官以及大部分民众?尚不得而知,但浣熊台风在台湾没造成灾情,却因为名称翻译问题闹出风波,恐怕谁也没料到。(新闻来源:东森新闻)

版权声明:本文第二张图片为版权照片,由CFP视觉中国供《ETtoday东森新闻云》专用,任何网站报刊电视台未经CFP许可,不得部分或全部转载,违者必究!