高雄公车站牌菜英文 百货译成BAI HUO

东森新闻记者吴建毅高雄报导

百货公司的英文到底怎么拼?一般学生应该都知道是「Department Store」,不过在高雄三多商圈公车站牌,却是以音译写着「BAI HUO」,这样的翻译让人忍不住摇头,直批根本是菜英文;公车处解释,这处公车站牌是多年前承包给广告公司,发现翻错以后,已经立刻要求改善。

一位学生抬起头,不断看着公车招牌却是满脸疑惑,「百货应该是Department Store,这边写错。」太平洋百货英文站名变成「TAI PING YANG SOGO BAI HUO」,新光三越百货变成「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。

百货公司英文翻译错误,连学生看一眼就发现错误,站牌上却以音译方式写着「BAI HUO」,外国人看得雾煞煞,「我实在不知道在说什么。」事实上,太平洋百货应是「Pacific SOGO Department Store」,新光三越百货应是「Shin Kong Mitsukoshi Department Store」。

原来这些站牌是广告公司10年前承包的,以音译方式把中文翻成英文。新旧站牌比一比新式站牌上百货公司都是写着「Department Store」,但旧式站牌却是维持「BAI HUO」,不过这两个站牌只距离短短一公尺,一般民众恐怕会搞不清楚哪个对哪个错。

尽管公车处已经立刻要求包商改善,但这样的翻译除了显示承包商的菜英文,公家机关监督工作似乎也该上紧发条