LINE免费新贴图「被塑胶」太潮!看呒旋转、咖啡话 8年级生崩溃:真的老了
▲LINE其中一款新贴图「被塑胶」,让网友满头问号。(合成图/翻摄自PTT、LINE官网)
通讯软体LINE近日推出一组动态贴图,主打「超接地气」,但其中一款馒头人贴图「被塑胶」却让网友超困惑,忍不住在PTT发文请益,没想到贴文一出连带「旋转」、「咖啡话」等9年级生用语引发讨论,让许多人纷纷直呼「真的老了…」
原PO在PTT女板发文表示,LINE的新贴图有一个馒头人「被塑胶」,让她百思不的其解,问朋友也不知道,直到上网查了一下才知道这是现在流行用语,其中还有什么「旋转」、「咖啡话」,「大家知道啥意思吗?在其他板好像也没看过,老了都不知道年轻弟弟妹妹用语了。」
许多网友看完后,纷纷推测语意,并留言感叹,「八年级前段也接近30了,不懂国高中生用语很正常」、「现在孩子的用语真是深奥呢」、「我们跟不上新世代」、「怎么大家说的旋转意思都不同?XD」、「完全看不懂什么意思,感觉已被年轻人放逐」、「我妈今早问我一样的问题,我赶快偷偷google,觉得自己跟不上时代了。」
九年级生流行语解读:
咖啡话翻译:由于毒品近年来都伪装成咖啡包,所以「咖啡话」意指吸毒后讲的话,被延伸为干话、吹牛或造谣。
旋转翻译:有敷衍、推托、说话反复之意,有时用以取代「周旋」、「斡旋」等相对复杂的词汇。
被塑胶翻译:原先出自台语「你当我是塑胶」,指廉价不耐用的东西,用在人身上就是被看扁的意思,如今用在网路新词语「被塑胶」意指被无视、已读不回,没被放在眼里。
2486翻译:出自日文「アスパラ」(asupara,音近阿撒布鲁),意指不入流、白目、傻子或两光的人,或被用来骂卒仔、没用的人。
一败翻译:出自日文「いっぱい」,原意是指很多、很充分或没有剩余空间,但现在「一败」代表「油门催到底」,速度很快,或多指讲话方式很拐弯抹角。
凯瑞翻译:出自英文Carry谐音,从电竞游戏衍生的流行语,原本是指某位玩家能力优秀突出,带动了游戏节奏,最终带领团队赢得胜利;现在延伸为强力支援、一人支撑全场。
▼LINE推出免费新贴图,主打「超接地气」。(图/翻摄自LINE官网)