「視頻→影片」他讚Google翻譯改掉這些兩岸用詞!唯獨這1詞沒改變笑噴網友

不少人都会使用Google翻译查询不同语言的内容,有网友发现Google翻译日前已把简体与繁体的用法转换,引起热议。(示意图/ingimage)

台湾与中国大陆的部分用词有所差异,像是台湾「影片」一词,在大陆就变为「视频」,但随着网路上交流愈来愈频繁,不少台湾年轻人也开始把「视频」挂嘴边,让其他网友相当不习惯,也衍生出用词争议。而网路上的翻译平台更是几乎把英翻中的词偏向大陆用语,不过有网友发现,Google翻译已把简、繁体用法转换,大赞贴心,但也发现还有1个词中翻英后仍「一样好笑」。

据「Google翻译修好了没?」网站表示,先前Google翻译(Google Translate)在英翻中时,会将部分台湾(zh-TW)的翻译用词偏向中国大陆一方,Google当时声称是经过「社群认证」,引起争议。

知名YouTuber「马丁垃圾话」日前在脸书分享,发现Google翻译已把简体跟繁体视为两种语言去做转换,像是大陆的短信就会转换成台湾的「简讯」,软件也会变成「软体」,「视频」也翻回成「影片」,许多人常用错的「质量」在台湾其实叫作「品质」,也一并改变,直呼「好赞」。

有网友发现Google翻译日前已把简体与繁体的用法转换,像是质量改为「品质」、短信改成「简讯」。(翻摄自马丁垃圾话脸书)

该文引起热议,有网友表示「终于改好了,之前繁体还是一堆支语」、「本来就不是同种语言」,笑称Google「辱华」、「Google都知道不一样了,却还有人觉得没差。」、「进行认知战又多一个工具」。不过还有网友发现,「米血」一词仍未改变,中翻英后仍变成「Michelle(蜜雪儿)」,让网友笑到不行。

但还是有人发现,「米血」一词仍未改变,中翻英后仍变成「Michelle(蜜雪儿)」,让网友笑到不行。(翻摄自Google翻译)