当网路用语变成古诗词 陆教育部「神翻译」被推爆
▲大陆教育部「神翻译」,网络用语变成古诗词。(图/翻摄微言教育微博,下同)
网络用语已成了现代年轻人跟朋友交流的语言之一,当简单直接的网络用语变成婉约柔美的古诗词时,意境立即变得「高大上」。近日,大陆教育部在微博推出一系列「神翻译」,把现代年轻人熟悉的网络用语翻译成古诗词,引发网友的热议。
大陆教育部新闻办公室的官方微博「微言教育」10日上传一系列网络用语翻译成古诗词的例子,如把「我有知识,我骄傲」翻译成宋代文豪苏轼《和董传留别》中的「粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华」,原本简单直接,带点骄傲气息的网络用语瞬间变成具有深度意境的句子。
其中,《诗经》中的「岂曰无衣,与子同袍。」翻译成「你不是一个人在战斗」;诗仙李白在「山中与幽人对酌」中的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴来」被翻译成「你们聊,我们去睡了。」;晚唐诗人李商隐饱含深情感叹的「此情可待成追忆,只是当时已惘然」被翻作「一别,就是一生。」
另外,网络用语「心好累」翻译成《庄子。知北游》中的「形若槁骸,心若死灰。」;「人与人之间最基本的信任呢?」则翻译成唐朝诗人刘禹锡《竹枝词》中的「长恨人心不如水,等闲平地起波澜。」
这一系列「神翻译」引起许多网友热议,有人认为这些网络用语「被玩坏了」,直呼毫无违和感;也有网友认为翻译后失去了原有的意境;还有一些网友认为教育部的翻译太有才,在留言区中把网络用语「你咋不上天呢?」翻译成「阁下何不乘风起,扶摇直上九万里。」