陆外交部女神张璐升官! 「古诗词杀手」..当年胡、温御用翻译

大陆首席翻译」张璐已任外交部翻译司副司长 。(图/翻摄 新京报

记者任以芳综合报导

大陆外交部近日「组织机构」更新显示,首席翻译张璐已履新外交部翻译司副司长。综合过去陆媒媒体报导中,张璐被称为「女神翻译」。 从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译,不但是当年胡锦涛温家宝首席翻译,还有国家领导人的「首席翻译」封号

《新京报》报导称,张璐出生于1977年,山东济南人,从中学时就是校园明星国中时她是班长英语课代表毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。1996年,张璐考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。 随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位

2007年3月6日,十届全国人大五次会议人民大会堂三楼大厅举办记者招待会时任外交部部长李肇星中国外交工作和国际问题答记者问。 张璐担任那场外长记者会的翻译,那是她第一次出现在媒体镜头前。

张璐也曾跟随李肇星参加阿富汗问题国际会议,一天之内做了12场翻译。 2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起肩负国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

▲张璐精准到位的翻译能力,成为胡、温的「首席翻译」 。(图/翻摄 中新网

《新京报》指出,2010年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,首次出现在两会的总理记者会上,当时是总理记者会时隔5年再次起用女翻译。因为在现场流利地翻译温家宝引用的诗词,登上微博热搜。

当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔」,张璐翻译为「For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。 」(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

古汉语中「九」泛指「多」,张璐译为了「thousand times(一千次)」。

报导称,张璐后来和母校外交学院学弟妹分享表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡王安石屈原的诗词,所以给温总理当翻译,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神

▲今年李克强总理记者会,张璐担任翻译。(图/翻摄 新京报)

张璐,「给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。」

2010年之后,除2013年两会期间的总理记者会翻译是由孙宁担任外,其余11次都是由张璐担任总理记者会翻译。