曾为温家宝译离骚 张璐升副司长

大陆外交美女翻译张璐近日升任翻译司副司长。(中新社

大陆「翻译女神」张璐已履新中国外交部翻译司副司长。张璐是大陆前领导人胡锦涛温家宝首席翻译,曾在两会总理记者会上,流利翻译温家宝引用屈原《离骚》中的句子而走红。

中国外交部网站「翻译司」更新资讯显示,张璐已履新翻译司副司长。翻译司主要职责是负责重要外事活动、外交文件文书的英、法、西、葡文翻译工作,以及统筹协调各语种翻译人员专业培训业务指导工作。

张璐出生于1977年,是外交学国际法系1996级学生,曾经负笈伦敦攻读外交学,并获得硕士学位。她经历外交部翻译司(原翻译室)英文副处长,履新前是西葡语处处长。

外交部翻译室大约有50名翻译,英语法语的翻译人数最多。一般人想加入外交部翻译室,需要有各方面的「魔鬼训练」。张璐就曾在学生讲座时提到自己过去不但常要加班到凌晨,且每天要一边听BBC、CNN,一边做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。

2015年,时任外交部翻译司副司长的许晖介绍,为了加强正规管理,翻译室改为翻译司,仍是外交部司局单位,正式把名字加以规范,翻译司新增会议翻译处、西班牙语葡萄牙语处,在人员上进行扩充,分工也更为科学

张璐自2010年起连续10年担任总理记者会翻译,大陆官媒刊文介绍她如何为胡锦涛、温家宝翻译。张璐受访时称,为领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感,翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。2010年温家宝在两会总理记者会上引用《离骚》「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔」,张璐随即口译「For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret at thousand times to die.」