《甄嬛》娘娘变Betty Sun!「一丈红」美版翻译被推爆

记者王羿欢/综合报导

大陆宫廷剧《后宫甄嬛传》改编自小说,从2011年开播收视率一直很好,这股热潮不仅蔓延全亚洲,还延烧到欧美。有消息指出,海外版将剪接为6集,每集90分钟,主角孙俪英文译作「Betty Sun」、刑罚「一丈红」则译为「The scarletred」,引发许多网友好奇经典台词贱人就是矫情」该翻译成什么呢?

美版《后宫甄嬛传》推出引发网友讨论热潮。(图/翻摄乐视网微博)

《甄嬛传》海外版译作《Empresses in the palace》(宫中后妃们)、甄嬛英文名为「Betty Sun」,刑罚「一丈红」译成「The scarlet red(罪孽深重的红)」,引发剧迷争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇姑姑、常在、贵人小主本宫译名要如何翻译,而经典台词「想必是极好的」、「本宫乏了」、「倒也不负恩则」的译名更是引发网友激烈讨论。

华妃的「一丈红」译为「The scarlet red(罪孽深重的红)」网友认为翻译得还算贴切。(图/翻摄乐视网微博)

美版《甄嬛传》目前在美国网路播放平台Netflix上映,网友每月花大约台币380元即可收看。不过,有网友发现主角介绍中,孙俪的英文名竟然闹乌龙,美国网站介绍的「Betty Sun」和大陆版片头有出入,据《新浪娱乐》报导,负责孙俪宣传工作人员表示,美版翻译错了,「Li Sun」或「Susan Sun」才是对的。

▲孙俪2014年9月补拍美版《甄嬛传》。(图/翻摄自大陆网站)

另外,孙俪2014年补拍的镜头,是甄嬛满头白发追忆往昔画面,而这些不曾出现在原版《甄嬛传》的剧情,将在海外版播出,因此已有不少网友决定上美国网站花钱观赏,让许网友认为《甄嬛传》海外版将可能红回亚洲,再掀宫廷剧热潮。

▲孙俪补拍的镜头是甄嬛老年回忆往昔的画面。(图/翻摄自大陆网站)