网友kuso英版《甄嬛传》 甄嬛翻成「真的环」

▲《后宫甄嬛传》雍正与甄嬛剧照。(图/华视提供)

剧中心/综合报导

《后宫甄嬛传》传出将在美国电视台播出,有网友开始kuso翻译《甄嬛传》剧中台词人名,将甄嬛翻成Real Ring(真的环),叶答应是Leaf agree(叶同意),安常在变成Safety always here(总是很安全),曹贵人是Cao so expensive(曹好贵),华妃经典台词「赏你一丈红」成了Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)。

该剧制片曹平透露,确实有美国公司对《甄嬛传》感兴趣,这部长达76集的中国古装剧将被剪辑成6集电视电影,在美国的主流电视台播出;导演郑晓龙对该剧飘洋过海有把握地说,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因为它传达的核心价值观是正确的,但网友认为,剧中蕴含的博大精深的中国文化外国人能看得懂吗?那些台词、头衔,他们真的能明白吗?

听到《甄嬛传》要翻译成英文版,「甄嬛」孙俪兴奋地在微博上表示,「本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!you you!」而「皇后娘娘蔡少芬则表示崩溃,跟帖说「Oh no」。

针对网友的恶搞,曹平表示,不担心翻译的问题,因为马来西亚版就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,美国公司也会把该剧的台词和人名翻译成西方观众容易明白的意思