BITCH就是矫情! 英文版甄嬛传太好笑

影剧中心综合报导

后宫甄嬛传》在两岸人气居高不下,导演郑晓龙日前透露该剧准备进军美国,「甄嬛热」一路直烧到国外。但剧迷都好奇,剧中台词被翻译成英文后,是否还能够保有原来的韵味中国媒体用线上翻译机翻译了几句该句经典台词结果令人啼笑皆非。

▲《后宫甄嬛传》人气居高不下,一路红到国外。(图/华视提供)

《甄嬛传》华妃的经典台词「贱人就是矫情」翻成英文后变成「Bitch is hypocritical」,少了原来的尖酸劲。连著名的刑罚「一丈红」都被翻成「Give you a red」,也让人超傻眼,更不用说甄嬛让皇上对她倾心诗句「愿得一心人,白首不相离」,被直译成「May the heart of people,never leave」,不但失去原来的优美,还更难打动人心

对于将《甄嬛传》台词翻译成英文播出,美国人是否能够理解?旅美华侨接受采访时回答:「大概只能看懂有一群女人在争风吃醋吧。」也表示比起剧情,可能只会更注意小主们华服原作者流潋紫被问及此事,惊讶表示:「若媒体没说的话,我还不知道这件事。」并会跟剧组了解来龙去脉,目前暂无法回应。