宝可梦简中译名具负面字词皆被更改 网友:自我阉割?

宝可梦官方微博昨(20日)宣布,部分宝可梦的简体中文名字将进行变更,繁体中文不受影响。虽然官方并未说明改名原因,但明显删去了一些具有负面意涵字词

这次简体中文名称更改的宝可梦总共6只,包括「流氓熊猫」变「霸道熊猫」,「毒电婴」变「电音婴」,「死神棺」「死神板」分别改为「迭失棺」「迭失板」,「偷儿狐」新名称是「狡小狐」,「狐大盗」则是「猾大狐」。

过去《宝可梦》游戏大陆并未有正式代理台湾香港都有各自的中文译名,不过在2016年《精灵宝可梦 太阳 / 月亮》首次推出中文化游戏后,不论台、港,统统都采用同一中文译名,例如香港原先将「Pikachu」翻为「比卡超」,后来也与台湾一样称「皮卡丘」。

但今年3月,《宝可梦》官方首度就宝可梦的简体中文名称进行异动,例如「谜拟Q」变「谜拟丘」,「多边兽Z」变「多边兽乙型」。当时官方虽未说明源由,但明显是把中文译名还保有英文的部分全部替换;这次官方同样不说明原因,但是可以看出是把「死」「毒」「流氓」「偷」「盗」等负面字词拿掉。陆媒推测是因去年底Switch主机在中国正式发售,配合相关监管政策而陆续更动;也有一说是为了《宝可梦 剑 / 盾》游戏在中国的发行预作准备。

不过改名消息一出,也引来一些大陆网友表示不满:「自我阉割?」「『迭失』不就是纯粹的音译吗?不说是『death』根本没人知道是啥意思!」「这样毒系恶系鬼系、超能、格斗妖精宝可梦都该删除。」「建议以后语文课本也删除对应的字吧!」

更多镜周刊报导黄牛退散! 宝可梦造型悠游卡这次没有秒杀了「宝贝球悠游卡」宣布复刻! 预购限资格「希望不用等1年」抓宝抓到巴黎时装周 Longchamp x Pokémon包款结合虚拟与真实