金庸为何不能红遍全球?网揭关键:精髓不见了

金庸武侠小说相较于哈利波特,似乎只有在华人圈比较受欢迎,让人好奇背后原因,对此,许多网友认为翻译是关键中文博大精深,许多东西翻成他国语言,似乎就少了精髓。(图/Shutterstock)

每个人或多或少都听过金庸武侠小说,但相较于哈利波特、魔戒全球通吃,金庸的小说似乎无法席卷全球,让一名网友非常好奇背后的原因,此疑问也引发热议,许多网友认为「翻译」是大问题,因为中文博大精深,许多东西翻成他国语言就少了精随,例如「八荒六合唯我独尊」该怎么翻?且西方世界不太懂书中的武学概念

网友在PTT上表示,哈利波特和魔戒都是全球通吃的作品,而金庸的作品很多,也算是雅俗共赏,但却只在华人圈中流传,即便是生涯最后一搏鹿鼎记,顶多是民族主义进化到国族主义,让他忍不住好奇,为何金庸的小说无法风靡全球?

贴文一出,网友也纷纷猜测原因,「不好翻译」、「文化的东西太多」、「光是成语跟诗要翻译,就无法统一」、「招式翻成英文就没有意境了」、「单纯是不懂得宣传和制造流行」、「单纯行销问题,魔戒跟哈利波特一堆直翻的还不是卖翻」。

综合网友回应,多数人认为金庸无法红遍全球是因为「翻译」的问题,「因为中文要翻译太难了」、「很难翻出精髓」、「麻烦翻译一下鸳鸯织就双飞」、「八荒六合唯我独尊,你翻译一下」、「降龙十八掌算好翻的,其他啥落英神剑掌,到底是剑还是掌」、「不可能翻的了。所以说外国人不可能有办法懂中文的美」

另也有网友点出金庸无法席卷全球是因为「中文」太博大精深。字词有看型、意和声调的,要怎么翻?例如《侠客行》那首《侠客行》,从诗词中变出武学该如何解释?「东邪西毒南地北丐」的中文帅得乱七八糟,但用其他语言翻瞬间变智障。另名字与招式同样很难,像是水笙这名字听起来飘飘然,但却不知该怎么翻,帅到不行的武学招式降龙十八掌、独孤九剑,也通通翻不出其中的精髓。

该网友指出,武学、气功、飞檐走壁和隔空取物这种概念,在西方不太容易讲清楚,因此仅中文圈的人看会觉得好看,翻译后就差了一点涵义,当然故事仍是很优秀的。