双语:脱欧引焦虑 英民众囤货支出已超40亿英镑
Britons have spent ?4bn stockpiling goods in preparation for a possible no-deal Brexit, new research suggests.
最新研究显示,为应对可能到来的无协议脱欧,英国人已花费40亿英镑(约合人民币338亿元)囤积商品。
One in five people are already hoarding food, drinks and medicine, spending an extra ?380 each, according to a survey by the finance provider Premium Credit. The survey found that about 800,000 people have spent more than ?1,000 building up stockpiles before the October?31?Brexit deadline.
金融服务提供商优质信贷公司的一项调查显示,五分之一的英国人已经在囤积食品、饮料和药品,每人额外花费了380英镑(约合人民币3217元)。调查发现,约有80万人在囤积物资方面花费超过1000英镑。英国脱欧最后期限是今年10月31日。
If the UK leaves with no deal, businesses predict there will be short-term supply problems, which the government says it is mitigating.
如果英国无协议脱欧,企业预计将出现短期供应问题,而政府表示正在想办法缓解这一问题。
Similar research in the weeks leading up to the original deadline for the UK to leave the EU found that about 17% of the population had spent some money building up supplies, with a total stockpile spend calculated at ?4.6bn ahead of the March?31?deadline.
英国最初的脱欧日期定在3月31日,在此之前数周的一项类似的研究发现,约17%的英国人已经花了一些钱来囤积物资,在那之前,英国人囤货支出约为46亿英镑。
Of the people who are stockpiling, 74% of those surveyed said they had bought extra food, 50% bought medicines and 46% bought drinks.
在囤积物资的人中,74%的受访者买了食物,50%的人买了药品,46%的人买了饮料。
Brexit-related stockpiling is also hitting cashflow, according to the report, with companies taking out credit to cover the cost of insurance and other fixed costs.
报告称,脱欧导致的物品囤积也在冲击现金流,企业拿出贷款来支付保险费和其他固定费用。
Adam Morghem of Premium Credit said: “The level of stockpiling by British businesses and households is well documented, but there has been little focus on the impact this has had on cashflow, which has been quite negative.
优质信贷公司的亚当?莫汉说:“英国企业和家庭的物品储备量是有据可查的,但很少有人关注这对一直相当紧张的现金流的影响。”
“Interestingly, over the past three months we have seen an increase in clients looking to use premium finance to pay for their insurance, and we believe a key factor behind this is the impact of stockpiling on cashflows, forcing more businesses and households to spread the cost of their insurance.
“有趣的是,在过去的三个月里,我们发现越来越多的客户想使用保费融资来支付保险费用,我们认为背后的关键因素是囤货对现金流的影响,这迫使更多的企业和家庭来分散保险费用。”
“Businesses should also check with their brokers to make sure their stockpiled goods are properly insured.”
“企业还应与其商品代理人核实,以确保其囤积的物资得以恰当投保。”
Last week, the boss of Pets at Home revealed the business was hoarding pet food, and Domino’s Pizza said it has started stockpiling toppings.
上周,宠物之家的老板透露,该公司正在囤积宠物食品。达美乐披萨表示,已经开始囤积配料。
The super-rich are also importing more luxury cars ahead of the Brexit deadline in order to avoid tariffs that might be introduced following a hard Brexit. More than 3,800 luxury cars were imported in the past year, a 16% increase on the previous 12 months, according to the law firm Boodle Hatfield.
超级富豪也正赶在英国脱欧最后期限之前进口更多豪华汽车,以避免“硬脱欧”后可能产生的关税。布德尔·哈特菲尔德律师事务所的数据显示,过去一年英国进口了3800多辆豪华汽车,较之前一年增长了16%。
“A no-deal Brexit could mean luxury car imports become 32% more expensive overnight,” Fred Clark of Boodle Hatfield said. “There is a possibility that moving cars into and out of the UK will become more difficult if the UK leaves the EU with no deal. More individuals are now taking that risk seriously and bringing vehicles into the UK from the EU.”
该事务所的弗雷德?克拉克说:“无协议脱欧可能意味着豪车进口价格一夜之间就会上涨32%。如果英国最终无协议脱欧,英国汽车进出口有可能变得更加困难。如今,越来越多的人开始认真考虑这一风险,并从欧盟其他国家进口汽车。”