台日汉字差很大! 网一查「金玉满堂」脸红了:日本人吓死

日文中的汉字中文是完全不一样的意思。(示意图/取自Pixabay)

记者施怡妏/综合报导

文中有许多汉字,但是念法和意思和中文完全不一样,常常因此闹笑话,有网友因此提出,台湾日本老师应该要针对这些词汇,特别跟学生们解释,避免台日交流闹笑话。许多网友也提出有趣的词汇,其中许多人提到「金玉」一词,原来在日文有不一样的意思。

原PO在PTT板上发文,日文虽然有很多汉字组成的字,除了念法不一样之外,连意思都不一样,「像留守在中文及日文的意思就完全不一样」,日文的留守有两种意思,第一种是负责看家的人,第二种是外出不在。他接着说,「台湾的日文老师应该要针对这部分特别跟学生说明,以免造成台湾人在日本闹笑话,同时也很好奇,台湾有哪些汉字词汇看了让不会中文的日本人觉得好吃惊」。

▲日文汉字中的「人参」是红萝卜的意思。(图/取自免费图库Pexels)

对此,许多网友纷纷留言表示,「日本人看到金玉满堂会不会吓死」、「勉强」、「老婆啊,当时不是还造成几个偶像大崩溃吗」、「爱人,日文的意思反而是负面的」、「我送日本人人参茶当礼物时,有尴尬被问过,这胡萝卜茶吗」、「借与贷,刚好完全相反意思」、「日文的『大家』是房东的意思」、「『蛤?』台日语气完全不同」。

1.金玉(きんたま)中文意思:富贵吉祥日文意思:睾丸的俗称

2.人参(にんじん)中文意思:滋补养生的人参日文意思:红萝卜

3.爱人(あいじん)中文意思:情侣夫妻间的称呼日文意思:出轨对象

4.老婆(ろうば)中文意思:太太妻子日文意思:老太太,年纪大的女性

5.留守(るす)中文意思:看家、看门日文意思:外出不在

6.怪我(けが)中文意思:将过错推给自己日文意思:受伤