跳水关键的"压水花",英文竟是...

外行看跳水,主要看最后一步,我们俗称“压水花”。

跳水的难度也在于在前面的各种旋转之后,在入水的一刹那,是否还能保持身体与水面的垂直。

这里给大家介绍一下“压水花”英语怎么说。

首先,“水花”是splash,“压水花”我个人理解是“使水花最小化”,英语可以说:minimizing splash,或者making/creating little splash。

因为无论你怎么跳,总会有一点点水花产生,不过很多媒体依然把“水花压得好”夸张地描述为:without making a splash、not making a splash、creating no splash。

像全红婵夺金那次的“完美压水花”,英文中还有一个专业术语,叫:rip entry。

我查到了这个术语的原因:

This entry into the water with no splash is called the “rip entry.” The technique is so named because if executed properly on a headfirst entry into the water, it sounds like someone has ripped a piece of paper

译:没有水花溅起的入水姿势被称为“rip entry”,这个术语之所以这样叫,是因为如果操作得当,以头朝下的方式入水时,声音听起来就好像某人撕开一张纸。

看来,老外是按照听觉来给这个动作命名的,可能想体现这一动作的清脆悦耳。

不过,在我听来,入水时不就“咚”的一声么?老外是不是对撕纸声有何误解?

另外还有一个跟跳水有关的术语再补充一下。

我们都知道“跳水”叫diving,而“双人跳水”不叫double diving哦!

来看看外媒的报道:

Stunning images from Synchronized Diving at the Tokyo Olympics

译:东京奥运会上双人跳水的精彩镜头。

我们看到英文中的标准用词是synchronized diving,还可以简写为synchro diving。

这里的synchronized是“形容词化的过去分词”,表示“同步的”,来自于动词synchronize(经常简写为sync)。

10多年前我还在用ipod的时候,经常要连电脑的itunes进行歌曲的“同步”(sync),所以我对这个词还蛮熟悉的。

以前老的战争电影中,人们在执行任务前,都要“对表”,就是把各自手表的时间同步一下,英文可以说:Let's synchronize our watches.

而双人跳水的关键,就在于两个人是否能同步调一致地完成旋转并完美入水,而synchronized一词能很好地描述这一过程,double则不行。

为我国跳水健儿点赞!