外交部5月三出包 接连拼错总理姓名、欧洲办事处名称

外交部近期常出包。(图/翻摄自外交部新闻稿

记者翁嫆琄/台北报导

南太友邦吐瓦鲁总理索本嘉(Enele Sosene Sopoaga)本月访台,但外交部上周发布新闻稿时,居然将索本嘉名字拼错,新闻稿出来后两小时媒体告知才更正官网;不过,外交部光5月份就已出包3次,除了将友邦总理名字拼错,欧洲经贸办事处英文名称也被写错。

索本嘉11日至17日来台访问,外交部上周发布新闻稿,却将索本嘉的名字Enele Sosene Sopoaga名字「Enele」误植为「Elene」,新闻稿出来后2小时有媒体发现告知,外交部才更新官网新闻稿内容,但却未依惯例重新发布正确版的新闻稿给媒体。

而外交部本月9日和欧洲经贸办事处共同举办「台欧盟关系三十年回顾与前瞻论坛」,外交部发布的新闻稿中,却把欧洲经贸办事处英文名称「European Economic and Trade Office」中的「Trade」写成「Cultural」,也是被媒体发现后才更正。

另外,多明尼加1日和我国断交,外交部长吴钊燮同时发布中英文双语声明断交,他提及,「自2016年底起两度与中国进行建交谈判,期间双方互动密切,被我列为邦交不稳的国家,并予以密切掌握。」且据外交人士透露,多明尼加两次谈判是在欧洲及美洲的第三方国家,但英文新闻稿却写成「Since 2016, President Medina has made two trips to China for talks on establishing diplomatic ties」,表示多国总理两次都到中国谈判,资讯矛盾。

对此,外交部表示「深感受教与感谢」,除于发现错误后立即更正外,并即全面检视相关公文流程,严格落实核稿把关机制,并要求各级同仁切实做好文稿缮校,以有效提升公文品质

外交部说,外交部长吴钊燮上任迄今,除积极简化公文流程外,并一再提请同仁注意文稿正确性及公文品质,对涉及民众关切事项与往返文书,以及民意代表质询的相关文稿,特别要求务必使用民众易懂、有感及口语化文字 。外交部全体同仁将秉此原则持续精进,进一步强化公文时效及品质。