五股 新五路英译 网友批乱翻一通
有网友行经新北市五股区新五路二段时,发现路牌翻译错误,将代表五股的五翻译成序数的5th,不过中华邮政地址中翻英也出现相同的翻译模式。(摘自中华邮政网页/吕健豪新北传真)
台湾过去发生不少路牌的路名英译出包,新北市又有民众发现,五股区的新五路二段,路牌上的英译写成「Xin 5th Rd. Sec. 2」,但该道路的新、五分别指新庄、五股,与第五无关,认为新北市交通局根本是乱翻一通,但也有人发现,邮局网页上的地址翻译也是显示为Xin 5th Rd.,批评政府根本从上到下都错。交通局回应,该路牌为早期设置,应为过去更换时遗漏,将会尽速更换。
日前有网友在脸书社团PO文,表示行经五股区新五路二段时,擡头看见路牌一瞬间呆住了,强调新五路所指的是新庄及五股,跟第五没有关系,但是路牌上的英文译名却将五用表示第五的「5th」翻译,文章贴出来之后也引起许多网友讨论。
其他网友回复,除非是表示道路顺序的路名才会翻译成序数,还有网友笑称看起来就是用Google翻译,不过有人实际透过Google查询,发现Google是采直接音译成「Xinwu Road」。
另有网友质疑,路牌翻译出现错误,为何能够验收通过,质疑新北市交通局浪费公帑,不过却有人发现,透过中华邮政网页的地址中翻英查询,竟也是出现「Xin 5th Rd.」这样的译名,认为这就是官方的命名。
对此,交通局专门委员林昭贤则说明,这批路牌应该是早期仍在重划阶段时所设置的旧路牌,之前有更换过,但应该是遗漏没有更换到,将会尽速更换。至于道路译名方式,他表示,中央有统一的相关规范,一切会依规范的拼音方式翻译。