下水汤翻「under the water soup」?老外见「超直白」菜单笑疯 网:拜托来一碗

▲有网友分享了一张「超直白」翻译菜单,引发热议。(图/翻摄自Facebook/路上观察学院

记者闵文昱综合报导

不同语言也有不同的逻辑,因此若直接照字面上意思翻译恐怕会闹出不少笑话。有网友就分享了一张「超直白」的中翻英菜单,只见上头的台湾小吃翻译成英文后,瞬间让外国人看的「雾煞煞」,有趣的内容也笑翻不少网友。

这名网友在脸书社团「路上观察学院」分享一张小吃菜单,并表示看到一位外国人在参考这张菜单时不断喃喃自语,接下来竟还笑到需要被一旁的台湾友人抬走,让原PO相当好奇,结果近看以后才发现「这张菜单能吐槽的地方也太多了...」。

台北旅游网曾列出「百大小吃多语菜单」供店家参考。(图/翻摄自台北旅游网)

只见这张菜单上,鲁肉饭(braised pork on rice / rice with soy-braised pork)就被翻成了「Lu Meat Rice」,贡丸汤(pork ball soup)被翻成「Gong pills soup」,控肉便当(soy-braised pork with rice)则被翻成「Control meat and Lunch」,下水汤更是超直白的「under the water soup」。

许多网友看完这超有创意的中翻英菜单后都直接被笑翻了,纷纷留言「我直接笑到美叮美当」、「快把我也抬走」、「下水跟控肉好好笑」、「想知道哪一家,以为没人会注意吗」、「看菜单学英文」、「Lu meat rice学到了」、「不敢吃了吧」、「拜托一下找一个英文好的高中生帮他改一下啦!」、「太强了,笑到流泪」。

►超热卖「DIOR超惹火丝绒唇露」,特价839元