疫苗翻译之乱 亲近日本政界台侨忧:恐让日方不想蹚浑水
▲日本自民党参议员佐藤正久兼任台湾议题专案小组召集人。(资料照/翻摄自Youtube@佐藤まさひさの国会教室)
网红朱学恒指出,日本福岛县自由民主党参议员佐藤正久的说法,是台湾制疫苗从7月起有1000万剂,于是只需应急的100万剂。对此,经常与日本政界互动的驻日台侨表示,台湾这些乱翻译的斗争,可能造成日本不想「蹚浑水」,不能纵容这种行为。
网传日本外相茂木敏充表示,台湾政府告诉他,七月要施打国产疫苗,所以需要少量应急,就是为何只来124万剂疫苗的原因。此番说法,马上被外交部打脸,而日台交流协会也释出正确翻译驳斥。
不过,先前送告别式花篮给指挥中心掀起反弹舆论的朱学恒则在脸书分享,日本福岛县自由民主党参议员佐藤正久的说法,他指出,台湾制疫苗从7月起有1000万剂,于是只需要应急的100万剂的数量。
对此,一位经常与日本政界互动的驻日台侨表示,朱学恒如果改行卖啤酒,那么日本客人如果说「先给我一瓶啤酒」,朱学恒会认为「哇勒,你只要一瓶啤酒喔?」
该位台侨表示,朱学恒至少用Google翻译、奇摩翻译点看看,连这种真诚都没有,到底是不是故意的?他担心,台湾这些乱翻译的斗争,可能造成日本政要宁愿不再「蹚浑水」,台湾应该要当作警讯,对于这种行径,不能纵容。
这位台桥写下佐藤正久的原文,「また、ありましたように台湾制のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という计画もあるので、『とりあえず』紧急的には100万回分、という话が当初ありました。」
台侨表示,正确翻译应该是「「再加上AZ疫苗也预计在六月份进来200万剂。而台湾制的疫苗也从七月份起两家公司准备一次1000万剂,所以按照计划来看总共会有2000万剂的疫苗,『于是只需要』应急的100万剂的数量,这就是当初的讯息。」
他说,会日文的人哪一个会把「とりあえず生で!」翻成「我只需要啤酒」?「とりあえず」就是「姑且、暂且、那就先...」的意思。翻成「只、仅仅」完全是错译;要带有「仅仅」意思的原文一定是「とりあえず・・・のみ/だけ/ほどでよい」(所以先・・・就好),而且语境就是带有「先・・・之后再・・・」的意思。
这位台侨气愤地说,现在得罪完日本外务省,现在要得罪日本自民党外交部会,这些可都是形塑日本外交政策关键的人物,竟然有人在救命关头,为这些专门放火烧自己人的生物宣传开脱,丧心病狂,令人发指。