印尼看护「罗马拼音」记帐!「oa-misua」网一看笑翻:写的是中文
▲印尼看护写下的记帐单。(图/翻摄自Facebook/爆怨公社)
有些人家中有长辈行动不便,会请看护帮忙照顾,一名网友分享家中看护的记帐清单,但因为对方不会写中文,因此用罗马拼音写下,原PO看到记帐单后满脸问号,PO上网寻求大家帮助,意外钓出许多翻译大神,「oa misua」竟然是蚵仔面线。
原PO在脸书「爆废公社」发文,每天都会给家中印尼看护1000元,用来支付家中年长父亲的三餐,还有她自己的餐费,以及购买家中的生活用品。原PO请看护每天记录钱的支出,但因为看护部不会写中文,因此记帐清单上都是罗马拼音,「cau fan」、「pientang」、「luro fan」、「shiang yen」等。
▲留言区出现神人翻译出中文。(图/翻摄自Facebook/爆怨公社)
原PO看到记帐单愣住,一个字都看不懂,只好PO上网请大家帮忙翻译。没想到贴文一出后,有神人立刻翻译出整张清单,「cau fan」是炒饭、「puntun trong 」是馄饨汤、「pientang」是便当、「luro fan」是卤肉饭、「shiang yen」是香烟,其中最特别的是,「oa misua」竟然是台语的蚵仔面线,就连中午、晚上也是用罗马拼音写下,「cung u」、「wansang」。
其中「pembersih」令许多人感到疑惑,有网友直翻为「帮宝适」,但也有网友查印尼原文,是类似清洁剂的商品,「帮宝适应该会写成BANBAUSIH之类的,PEMBERSIH是印尼文的清洁剂的意思」。
许多网友看到后震惊,「原来写的是中文喔」、「印尼外佣都用罗马拼音」、「这边肯定都是东南亚的朋友」、「Bye good ben don 排骨便当」、「还有翻台语的喔,那个面线真的猜不出来」。还有网友指出,「在印尼本地,蚵仔面线这种华人料理,常常直接音译,而且看护也知道你看不懂印尼文,会念的都会尽量用中文发音写下。」