4美女翻译官 凭实力出圈

大陆外交部翻译司高级翻译 张京(摘自网路

大陆外交部翻译司翻译 姚梦瑶(摘自网路)

大陆外交部翻译司翻译 钱歆艺(摘自网路)

大陆外交部翻译司处长 张璐中新社

中美两国近日举行「2+2」高层战略对话,其中曾被誉为「两会最美女翻译」、大陆外交部高级翻译张京一「翻」惊人。大陆外交部的女性翻译官,许多人除了语文专业外,还是颜值担当。每次大型国际会议总能见到一些美女翻译操着流利口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到「信、达、雅」的最高境界

冷艳张京 中美对谈爆红

张京现为中国外交部翻译司的高级翻译。张京2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年进入中国外交部翻译室英文处从事口笔译工作

张京初中和高中同学透露,「她就是一个全才,在高手如林的杭州外国语学校,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。」

早在2013年3月11日,在十二届全国人大一次会议新闻中心举行记者会,张京因为神似女明星赵薇而引起不少媒体的注意。张京不仅翻译神情专注,还被冠以「冷艳」的标签。她还擅长唱歌、跳舞、表演和画画,最喜欢的运动是打排球。她的丈夫也从事外交工作。

◎清雅姚梦瑶 淡定小清新

翻译官姚梦瑶毕业于北京外国语大学。和张京的冷艳风格不同,姚梦瑶有着典型的江南气质,优雅从容,清雅大方,让人折服,而且从小就是公认的校花

在2012年3月,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶当时是新闻发布会的现场翻译。姚梦瑶的现场翻译娴熟淡定,其「小清新」的气质为媒体捕捉,成为当年两会一道靓丽风景线

姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为「小清新翻译」。在高中时期,她就是同学眼里的女神,还是个喜欢恶作剧小淘气

她的高中老师回忆,当时一节音乐课班长喊「起立」,姚梦瑶调皮地把前排一位男生座椅抽走了;当老师请学生坐下的时候,这名男生冷不防就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里

冰山钱歆艺 自带女王

翻译官钱歆艺毕业于杭州外国语学校。在2015年3月,全国政协十二届三次会议在人民大会堂召开记者会,钱歆艺担任此次记者会的翻译。也就是在这次会议上,头戴发夹的她走红网络,登上了多家媒体头条。在翻译过程中,她极为冷静,整个过程零失误,尤其是她自带的「女王」气质,让她一时之间颇受媒体的关注。

◎优雅张璐 古诗翻译独到

张璐出生于1977年。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。进入外交部之后,30岁左右便成为了时任国家主席胡锦涛总理温家宝的首席翻译,现为外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。

值得一提的是,张璐在古诗翻译方面有着自己的独门工夫。中国古诗短短几个字便可以道出人生的大道理,用英文翻译很容易失去了原本的韵味,但张璐有这个能力用英文展现出古诗的原意。

例如2010年的两会总理记者会,温家宝在回答台媒有关两岸经济合作的提问时表示,「商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。」

张璐翻译为:「Differences between brothers can not sever their bloodties.」学者指出,英文的意思是,「兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的」。原文「小忿」有愤恨的意思,在极短的时间内,张璐能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常机智,也很得体。