茶裡加沙子?餐廳將祖傳沙茶翻譯「Sand tea」 網笑:這種茶好喝嗎?

有网友看见祖传沙茶,英文被翻译成「Sand tea」。 图撷自脸书社团「路上观察学院」

先前某五星级大饭店曾在菜单英文翻译上面出大错,闹了笑话。日前有一名网友发文表示,看到一间餐厅的酱料区也出现了同样的问题,引发网友热议,笑称「这种茶好喝吗?」

有一名网友在脸书社团「路上观察学院」上贴出一张照片并发文表示「我读书少,你不要骗我」。从照片中可见,有一间餐厅在酱料区立了一个牌子上头写着祖传沙茶,但英文却翻译成「Sand tea」,让原PO看傻了眼,差点笑出来。

照片曝光后,立刻掀起网友们暴动,纷纷留言「这翻译,太牛了」、「那个英文,真的是这样吗?」、「超好笑,google沙茶,真的是Sand tea耶」、「像这种西方没有的,直接音译就好了」、「那是2个单字了吧,茶里面加了沙子?笑死」。

不过也有网友回应「大英百科全书是翻成myster sand tea」、「真的翻译成这样,会被误会吧,沙茶是调味料,不是真的在喝的茶」、「懂英文的人看到,这沙配茶能吃吗?」

有网友表示「对啊,真的骗我没读书,祖传沙茶,应该是一个形容词跟两个名词,英文为什么只有两个单字」、「要让外国人知道沙茶酱就直接翻Sacha sauce 就好,不用找类似的酱翻译呀,这样吃过沙茶酱的外国人喜欢这味道就会知道他喜欢的酱叫Sacha」,懂英文翻译的网友则认为「它不是西方传统有的东西,所以是音译shacha sauce就可以了」 。