奉新北市翻Fengxin 新地名吗?
又出现乌龙翻译!基隆客运设在新北市瑞芳区火车站前的站牌,因为假日靠站位置有变动,最近贴出一份中、英、日三国语言公告,但英文公告开头「奉新北市交通局指示」的「奉新北市」被翻译成「Fengxin Taipei」,外国人根本看不懂,还以为是地名。
来到瑞芳火车站对面的公车站要搭公车,抬头一看,贴了一张公告,英文写着「Fengxin Taipei Taipei City」,这英文单字Fengxin,外国人看了一头雾水,「太复杂!」另一名香港游客说,「是地名吗?」
略懂国语的香港游客还以为是地名,一经解释才知道,什么?这句话翻译起来,居然是「奉」新北市交通局指示的意思,香港游客直呼错得离谱。
乌龙翻译让大家看了直摇头,而且错的不只这一处,一个日文公告也让服务台负责指路的老伯伯看一次、骂一次,一张小小的告示,本来是好意要告知游客,假日基隆客运改在前方200公尺处停靠,民众不要在这里白等车,但私底下请员工找人翻译直接音译的后果,却是错误百出,让民众看不懂,公告更是形同虚设。