韩剧名流行超过10个字「宋慧乔新戏也超长」!口语化恐成收视魔咒

文/乐伟

有留意近来韩剧剧名的观众,或许会发现这阵子不少韩剧流行以口语句式,来为剧名命名,例如JTBC的《前辈,那支口红不要涂》(선배, 그 립스틱 바르지 마요)与MBC every1的《拜托不要见那个男人》(제발 그 남자 만나지 마요),单看剧名,便会让人觉得像男主角女主角表白一样,既心动又令人难忘。

▲最近韩剧名有变长趋势。(图/爱奇艺国际站提供、翻摄自MBC)

除了上述作品,已宣布即将开拍,或已在制作进行中的其他几部韩剧,例如有宋慧乔参演的《现正在分手中》(지금 헤어지는 중입니다)、朴宝英徐仁国主演的《某一天灭亡来到我家门前》(어느 날 우리집 현관으로 멸망이 들어왔다)与Netflix即将推出的韩剧《我希望明天地球会毁灭》(내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어)等等剧集,今年至少有5部韩剧,以超过10个字的长剧名与观众见面

曾经有一段日子,大众熟悉以5个韩文字作为剧名,如《巴黎恋人》(파리의연인)、《玫瑰人生》(장밋빛 인생)与《天国阶梯》(천국의계단),或是喜欢以人名为剧集命名,包括有《大长今》(대장금)、《朱蒙》(주몽)与《我叫金三顺》(내 이름은 김삼순),近来韩剧剧名的变化,对于那些一直以来习惯留意以简洁原则记忆剧名的中年观众来说,这是使他们感到陌生的趋势。

▲《前辈,那支口红不要涂》由路云、元真儿主演。(图/爱奇艺国际站提供)

南韩媒体访问制作相关剧集的幕后团队,他们大多表示,为了引起外界好奇心,毫不犹豫地选择了偏向口语化、兼长标题来为剧集取名。

就如《某一天灭亡来到我家门前》,如果只是缩减选取《灭亡》二字,根本无法向观众展露出剧情所具有的幻想爱情特质。另外那些剧名,其实大部份都是来自剧集里,男女主角最经常挂在嘴边台词,因而每每念到剧名,观众就能看到主角们想要说什么,也能读出他们的心情,增加互动的回忆效果。

而且,现在不少剧集名称,都是根据原有网路漫画直接改编而成,而那些网漫也是按时下年轻人口味,把作品名字以较口语式来命名,因此为了忠于原着,剧集也会毫不改动保留原有名字,使观众更有原着的共鸣感。而据韩国的Kakao Page去年公布的计划所指,它们将从本年开始,在未来3年间会把该网站上65部网漫,一一改编成电视剧电影,足见以长句式的剧与剧名,将会是未来数年南韩影视圈的新冒起潮流

书籍《虽然想死,但还是想吃辣炒年糕》获得南韩年轻人欢迎。(图/野人文化提供)

再者,自2018年以来,南韩书籍出版市场上,以口语体为题的作品不只越见流行,它们也往往大受读者欢迎,就如白洗嬉的《虽然想死,但还是想吃辣炒年糕》(죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어),以大众化亲切感口语体作书题,探讨轻郁症下的日常生活,让生活疲惫的年轻人,也能从中得到治愈,因而广得大量正面口碑

虽然短句的电视剧名正在被改朝换代,取而代之的是,口语体的长句型剧名成为流行文化的新潮流,甚至出现了一些不知道该从哪里读至停顿而喘不过气来、近20个字为题的剧集名称。只是,长不等于收视率同时延长扩张,那些剧名只是带来了话题,就如《前辈,那支口红不要涂》收视率只有大概1%至2%,而《拜托不要见那个男人》更仅维持在0.2%至0.5%,所以说是变革开端,看来还是言之过早。

本文出自外稿作家,由钟乐伟【韩剧剧名近日时兴口语化 带起话题但对收视没大帮助】授权提供►看更多钟乐伟专栏文章