花博外宾致词「台主播全乱翻」! 专业口译重砲轰:脸丢到国际

记者杨荞绮/综合报导

2018台中世界花卉博览会3日盛大开幕,首日就涌入5万多人,不过脸书粉丝团「翻译这档事」截取了一段开幕式的片段,重砲轰口译人员态度随便,且多处翻译错误,「这是编故事、是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。」引起网友热议。随后,台中花博发言人陈文信出面回应此事。

主持人拜托致词者「讲慢一点、不要用太难单字」。(图/翻摄自「翻译这档事」粉丝团)

片中一开始,主持人先是询问致词者「需要翻译吗?」听到对方说需要后,她马上拜托「请说慢一点、不要用太难的单字。」致词人也笑着答应,但这一个请托似乎是真心话,中间她多次将语意完全翻错,像是讲者称赞主办单位「很努力、成功让花博纳入世界各地花园展品」,她却省略并自己说了一句:「呃…就是…路上很多漂亮的树。」

张龄予讲出「路上很多漂亮的树」,自己忍不住笑场。(图/翻摄自「翻译这档事」粉丝团)

除了语意翻错之外,也有许多话被省略跳过,连讲者都似乎发觉情况不对劲,脸书粉丝专页「翻译这档事」直言这根本是不尊重外宾,「把人家的发言当儿戏,不尊重口译专业这回事。……这人英文理解和听力根本不够,短期记忆能力也几乎是零。……只听关键字造句,还听错多处,这是编故事、是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。」影片标题上也写着口译「脸丢到国际」。

张龄予(左)担任台中世界花博开幕式主持人。(图/翻摄自张龄予脸书)

此片段引起网友热烈讨论,虽然大部分人都觉得「惨不忍听」:「20句大概只对1句,这种勇气哪来的」,但也有网友认为,这位「口译人员」其实是三立主播张龄予,从她的反应和身分来看,猜测是主办单位临时要求她翻译,「觉得那个主持人很可怜」、「丢脸的是『明知要安排口译,却没安排』这件事,而不只是译文本身吧。」

针对台中花博开幕首日外籍贵宾致词翻译有失精准一事,台中花博发言人陈文信表示,当天开园仪式流程简单,原仅安排市长林佳龙简短致词,但林市长致词后,基于礼貌便主动邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长Bernard Oosterom也上台致词,活动主持人眼看既定的8:59倒数开园时间将届,仓促之下即席口译有失精准及稳重,主办单位深感抱歉,也将向会长表达歉意;日后相关场合,将聘请专业口译人员协助,让活动更为周延,也非常感谢外界及专业人士指教

▼影片取自脸书,如遭删除请见谅。

【翻译这档事脸书全文

2018 台中世界花博:脸丢到国际上的「口译」

撷取了一段短片,没有几句话,翻译惨不忍听。翻译这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏,不尊重口译专业这回事。嬉皮笑脸、带动欢乐气氛就够了吗?非常幼稚的态度。

例如,一开始,来宾很开心向大家展示代表花博的领带。翻译:好,他现在要开始讲话了,掌声鼓励。

接着有一段,翻译说:……为何说是世界级的花博,这话不能随便乱讲的。(后半句是掰出来的。)

来宾:你们非常努力,成功让花博纳入世界各地花园的展品。翻译:呃…就是…路上很多漂亮的树。(%#?^@*WTF!)

来宾:AIPH在世界各地大力提倡植物的力量」(the world champion for the power of plants)。翻译:我们是植物的世界冠军(世界植物竞赛的冠军?),超棒的。(champion这个字,会误解的译者可能不只她一个,所以应该说,情有可原吗?)

无法口译就不要假装可以,还多次自夸,对来宾说「放心啦,你说什么我全部翻出来」,对观众说「我的翻译正确,是意译那种」。

即使考虑现场收音状况(估计不会差到让翻译这么糟糕),这人英文理解和听力根本不够,短期记忆能力也几乎是零(说五句、翻译半句,连讲者都察觉有异,以为自己配合演一场闹剧)。只听关键字来造句,还听错多处,这是编故事、是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。

后记

有人公开留言提供资讯,指出这主持人是某有线电视台主播,那我从表现猜测她并没有以专业口译为副业,这更证明了她个人和主办单位都不把口译专业当一回事。