脸书分享测验结果:「随性」花钱 外国男友按翻译「气炸质问」...被害惨了
「一键翻译」固然方便,但其中也可能存在着许多照字面直翻的谬误。一名女网友日前在脸书上分享她做完测验的结果,文中有提到她属于「随性花钱」的个性。岂料外国男友随后按了翻译,看完却一阵气噗噗,质问她「到底做了什么!」
「有的时候真的会被这些翻译气死!」一名女网友在脸书「爆废公社」发文,她表示男友是外国人,所以有时候她在脸书发文时,对方都会按下脸书的「翻译年糕」阅读内容。
原PO日前做了一个网路测验游戏,因为觉得很准,顺手就把测验结果复制到脸书上分享。只见文中写着「认真赚钱,随性(兴)花钱。心里爱10分,嘴上说1分。拥有孩子一般,纯洁善良的心。」
然而原PO男友按下翻译后却气炸了,质问她「妳做了什么?」她这才发现,原来翻译把「随性花钱」翻成「spend money with sex」,意思大约是指「花钱在性爱上」;另外「拥有孩子一般」也被翻成「拥有一个孩子」,让她哭笑不得。
▲别的翻译网站翻出的结果也一样。(图/翻摄自爆废公社)
原PO表示,她当下想赶快澄清,于是就另外找了别的翻译软体要解释,没想到结果还是一样,让她超傻眼。
不过要注意的是,在教育部国语辞典修订本中输入「随性」2字并无搜寻到相关资料,正确用法应为「随兴」,意指「随着兴致」。另外,如要在spend(花时间/钱)后配上名词,一般也都是使用「on」一词做连接。
▲「随兴」才是正确用法 。(图/翻摄自教育部重编国语辞典修订本)
网友们看完都笑喷,直呼自动翻译真的是「异国情侣的阻碍」,「中文最不能看字面上的意思,不过真的很好笑」、「翻译年糕不可信啊」、「妳坏坏哦」、「真的会被这些翻译年糕给噎死」、「赶紧教教男友中文吧」、「Have a child 什么时候偷生的XD」。