卢中平快评》资深、高阶差很大

美国国务院发言人普莱斯表示,美国考虑「资深阶层(senior-level)」官员访问华府台北机会。(达志影像/shutterstock提供)

美国国务院发言人普莱斯1日表示,美国考虑「资深阶层(senior-level)」官员访问华府与台北的机会,部分台湾媒体翻成「高阶」官员,在一般人日常生活口语中可能通用,但强调专业素养国际事务场域没有模糊空间,负责任的媒体更应精确表述,以免误导听众

普莱斯在国务院例行新闻简报中被问到,美国驻帛大使尼约翰访问台湾是要向中国传达何种讯息?以及是否代表将延续川普时期政策,解除官员访问台湾的限制?

在说明美国政策时,普莱斯表示,将致力深化与台湾的关系,考虑资深阶层官员访问华府与台湾的机会。国务院发言人用字遣词一向审慎,事先都有准备书面的指引,选择使用资深阶层官员自有其考量

外交实务中,美国的资深官员指助理国务卿位阶,相当于我们的司、处、局长。如在APEC等国际组织的会议,也通常分为工作阶层、资深官员、部长级高峰会议等不同位阶,因此,senior-level official翻译为资深官员在外交圈已被普遍认同。

但台湾媒体将资深阶层官员翻译成高阶官员,或许扩大了新闻性及想像空间,但显然不符合新闻专业。标准的做法应是,精确翻译,并作背景说明资深官员的真正意涵