穆熙妍被客户要求翻译「他X的」:一个字都不能漏掉!

穆熙妍出道前曾任职多年口译工作。(图/翻摄自穆熙妍脸书)

记者逸群台北报导

艺人穆熙妍近年来在时尚圈闯出名堂,但其实就读于师范大学翻译研究所口译组的她,在出道前也投身过各个口译场合。她表示,其实在求学过程中并不顺遂,甚至曾被教授直接点名:「如果口译不适合,妳还是去做模特儿好了。」她形容当时的心情:「我的脸上,像是被呼了火辣辣的一巴掌。」

穆熙妍英文精通,但学习口译的阶段并非想像中容易,更别提正式上阵。她在某学期的口译考试表现不理想,颓丧地向教授说「我已经很努力了」,但却换来一句「这世界是看表现好坏,不是看努力多寡」。她坦言一度想退学,也私下报考了间公司高薪录取,不过她最后仍选择完成学业,且在修完学分后,立刻投入市场工作。

「我擅长同步口译,大概是因为脑容量小,把听到的内容瞬间丢出去,负担就能比较少。但这种方式得靠临场反应语言灵活度,错误无法修饰,因此最明显。」事实摆在眼前,她刚投身口译时挫折不断,无论是完全外行项目,或是拥有特殊口音对象,都让她了解口译并非想像中容易。

▲穆熙妍现已是时尚界名人。(图/记者李毓康摄)

而最让她尴尬的一次经验,莫过于为一个私人会议口译。当时她的客户对方代表意见不合,双方态度充满着一触即发的火药味,客户突然拍桌子怒斥「他X的!你不是东西」,但透过她不温不火的翻译,对方果然也没有特别反应,也因此让客户更生气,对着她喊:「他是不是不知道我骂他?妳有没有翻出来?给我翻,照我讲的翻,一个字都不能漏掉!」

最后她真的替客户一字不漏的翻译出脏话,对方终于听懂,她也用英文请求对方做出生气貌,「我夹在两个加起来大概有130岁的先生中间,旁边还有两家公司带来的无数职员所有人都盯着我看,可我挤不出话来,汗如雨下。」随后对方向她露出无奈地笑容,也表示不会让她为难,且很配合地做出愤怒的表情,而她的客户也终于满意,才让这个会议告一段落。

她坦言,投入市场首年案子很少,几乎是入不敷出。差不多在4年后,她在一次翻译中被某电视台总经理看见,「于是来和我递名片,我是这样出道的。」而今年4月是师大翻译研究所满20周年,有学弟发信,邀请学长姐录制祝贺影片,即便她现非投入在相关工作上,但她也表示:「毕竟,我人生中最大的成就感之一,就来自于决定投身口译的那一刻。」