小英政策篇/提「新南向政策」 深化东南亚与印度关系

▲▼民进党总统参选人英文22日发表「新南向政策」,宣示未来将深化与东南亚印度关系。(图/记者周宸亘摄,下同)

记者张语羚/台北报导

民进党总统参选人蔡英文22日提出「新南向政策」,未来将深化东南亚及印度的关系,将台湾过去「南进政策」,主要引导企业增加在东南亚国家投资,转为多元、多面向伙伴关系,并建立双方民间交流文化教育研究等多方面的连结。

蔡英文22日在民进党党庆每年例行的外交使节酒会上,宣布未来将推动「新南向政策」,深化台湾与东南亚及印度的关系;她强调,东协和印度即将成为世界上强大的经济体,在台湾希望推动贸易多元化的同时,强化对东协和印度的整体关系,是理所当然的选择。蔡英文承诺,未来将成立一个专案小组,积极执行这个政策目标

外交使节酒会属民进党创党29周年党庆系列活动之一,出席的驻台代表包括美国在台协会处长梅建华、日本交流协会代表沼田干夫新加坡驻台北商务办事处代表黄玮权等人,不少驻台代表或副代表皆亲自出席;此外,民进党日前在桃园平镇举行的全代会,史上第一次有驻台代表成员出席,包含俄罗斯、加拿大、英国、法国、日本、新加坡、澳洲、欧盟、泰国、圣多美普、史瓦济兰,共11国。

▼美国在台协会处长梅建桦及夫人与蔡英文见面寒喧。(图/记者周宸亘摄,下同)

▼日本交流协会代表沼田干夫与蔡英文握手寒喧。(图/记者周宸亘摄)

【民进党党庆外交使节酒会蔡英文致词全文】

Your excellencies, members of the diplomatic community, distinguished guests, ladies and gentlemen:

各位使节代表、各位贵宾、各位女士、各位先生

Good afternoon and thank you for joining us at the DPP’s 29th anniversary reception. I am thrilled to see so many familiar faces in the room, which serves as a good reminder of how hard our team is working, and the importance we attach to our international friends.

午安,感谢各位今天莅临参加民进党创党二十九周年党庆酒会。看到这里许多熟识的脸孔,让我十分感动。这也代表了我们团队的辛勤努力,以及我们对各位国际友人的重视。

Let me also extend a warm welcome to the new heads of mission that have joined us in the past year.

且让我诚挚欢迎,过去一年刚来到台湾的新任使节与代表们。

As chairperson of the DPP, it is my pleasure to welcome all of you to commemorate the 29th anniversary of the DPP’s founding. This year’s celebration arrives at a time of great significance for Taiwan.

身为民进党主席,我很荣幸能欢迎各位一起来庆祝民进党创党二十九周年。今年的庆祝活动,恰好在一个台湾十分重要的时刻举行。

DPP’s Vision for Taiwan民进党对台湾的愿景

In less than four months’ time, the people of Taiwan will be choosing a new leader and a new way forward for this country.

再过不到四个月,台湾人民将选出一位新的领导人,并选择国家向前迈进的新路径。

This leader will be facing a multitude of great challenges: from revitalizing the economy, regaining the public’s trust in government, to ensuring that Taiwan remains strong and secure in a region with growing uncertainties.

这位领导人将面对许多艰困的挑战,从重振经济、恢复民众对政府信心,到确保台湾能在这个日益不稳定的区域中,保持强健与安全。

But with these trials, I’m reminded of an image that hangs near the entrance to the DPP party headquarters. A picture of 18 courageous men and women that established the DPP and charted the course for democracy for Taiwan.

但这些挑战,不禁让我想起高挂在我们党中央入口的一张照片:那是十八位勇敢的创党党员,为台湾谱出民主前程

Despite the threats to their lives and imprisonment, their vision for Taiwan is a country based on freedom, dignity, and the right to determine their own future.

即使他们受到人身安全及被监禁的威胁,他们对于台湾的愿景,是一个拥有自由、尊严而且有权利决定未来命运的国家。

The same spirit and resolve we saw 29 years ago carries over today. They remind us that we can – and we will – overcome the challenges. They inspire us to continue charting a better course forward for Taiwan.

二十九年前我们所目睹的精神与坚持,一直延续至今日。这些前辈提醒我们,我们有能力克服,也一定会克服,眼前的挑战。他们启发后人,让我们继续为台湾开创更美好的前程。

Ladies and gentlemen,

各位女士先生,Taiwan’s position in the world is premised on keeping our international relations strong and vibrant. This is the foundation of what keeps Taiwan secure; and vital to our efforts to diversify our economy.

台湾在世界上的定位,必须以坚强而活跃的国际关系作为前提。这是确保台湾安全的基础;对于我们推动台湾贸易多元化,也至关重要。

Therefore, the key message I bring this afternoon is to say how much the DPP values the friendships and partnerships of each and every one of the countries represented here.

因此,今天下午我带给大家最关键的讯息,是要向在场各位所代表的每一个国家说,民进党有多么重视我们彼此的友谊与伙伴关系。

Some of us may share different interests – and some of our perspectives on certain issues may differ. But fundamentally, I believe that we are all working towards a common goal: peace, stability, and prosperity.

我们之中,或许有些国家的国家利益不尽相同,大家对某些议题的观点或许有所不同。但在根本上,我相信各国都是为了一个共同的目标努力:和平、稳定与繁荣。

This forms the basis of the DPP’s foreign policy agenda.

这就是民进党外交政策的基础。

Regional Efforts and International Participation区域实践及国际参与

On this agenda, sustaining peaceful international relations is a responsibility shared by all members of the global community. The DPP intends to fulfill our share of this duty in building a steady and consistent regional and international environment.

首先,维持和平的国际关系是全球社会中,每一个国家必须共同承担的责任。民进党愿意分担这个责任,以建构一个稳定、持续性的区域及国际环境。

This is essential for Taiwan as we tackle difficult economic and social reforms at home.

在台湾国内正面临艰巨的经济及社会改革的时刻,稳定的国际环境不可或缺。

One of our foremost priorities is to foster regional cooperation by participating in humanitarian assistance, disaster relief, disease prevention, and climate change mitigation efforts.

我们优先重视的工作,希望透过推动人道援助灾害救援、疾病防治、减缓气候变迁等实质计划,促进亚太区域的国际合作

As we closely monitor international events, including the Syrian refugee crisis, we believe there is a clear need to establish a domestic legal mechanism that will enable Taiwan to join international efforts to assist refugees.

我们密切留意国际事件,包括近期的叙利亚难民危机。我们相信有必要建立一个国内法律机制,使台湾能参与国际社会协助难民的援助计划。

Furthermore, we plan to expand operations at our rescue training center in central Taiwan, where we will share Taiwan’s valuable experiences in responding to natural disasters at a regional level.

另外,我们也计划扩大台湾中部灾害防救训练中心的运作规模,分享台湾应对天然灾害的宝贵经验与努力。

We will also actively work to reduce tensions in regional flashpoints, such as the South China Sea, where confrontation is threatening to roll-back decades of peaceful relations in the region.

我们也将致力于减缓区域冲突的紧张关系。以南海争议为例,该地区高张的冲突,正威胁数十年来的和平关系。

While being mindful of our strategic interests in the area, we are ready to engage in dialogue with different parties with the purpose of finding a diplomatic solution.

我们将审慎关注台湾在该地区的战略利益。同时,我们也期待与不同的关系国进行对话,以外交方式化解冲突。

To achieve this, a future DPP administration will be committed to following both international law, the United Nations Convention on the Law of the Sea, and respecting the freedom of navigation.

为达到这个目标,未来民进党政府将致力于遵守国际法及联合国海洋法公约,并且尊重航行自由。

We also see great potential for Taiwan to play a more valuable role globally.

我们也看见台湾拥有巨大的潜力,可以在全球扮演更有价值的角色

One of Taiwan’s most valuable assets is our vibrant civil society. The DPP has a long history of working with civil and social groups. We will continue to expand our work together to enhance Taiwan’s international cooperation.

民进党长期以来与公民团体及社会团体保持互动关系。我们将继续拓展双方的互动,共同强化台湾的国际合作。

Long-term partnerships with NGOs – from both Taiwan and abroad – will form the backbone for a pragmatic approach towards our global outreach. Through NGOs, we will seek to open up new venues that will enable Taiwan to make meaningful contributions abroad.

同时,在我们务实拓展国际关系的作为中,政府与国内外非政府组织所缔结的长期伙伴关系,将扮演核心的角色。我们将透过非政府组织,寻求开拓更多新兴领域,让台湾在世界各地作出更有意义的贡献。

As an example of this, we intend to establish an international center for NGOs to ensure Taiwan becomes a regional leader in supporting the valuable work conducted by these organizations.

未来,我们希望建置一个非政府组织的国际中心,让台湾成为亚太地区支援非政府组织的领航者,支持这些团体进行有价值的工作。

We believe that these efforts provide us with a stronger foundation, as we seek to participate in key international organizations, such as the WHA, ICAO, and Interpol.

我们相信这些努力,将为台湾的国际参与,提供一个更稳固的基础。在未来,我们也会努力参与重要的国际组织,例如世界卫生大会,国际民航组织,及国际刑警组织等组织。

To achieve this objective, we will also seek support from the international community in the years ahead.

为了要达成这个目标,我们将在接下来这几年,积极寻求国际社会的支持。

Building Stronger International Partnerships打造更强健的国际伙伴关系

Second, we are devoted to building sustainable relationships with our friends from around the world.

第二,我们致力于和来自全世界各地的友邦营造永续的关系。

As we look towards the future, we will identify and recalibrate our relations based on our shared interests and responsibilities. This will be the foundation on which we will expand both dialogue and cooperation.

当我们着眼未来,将以彼此共享的利益和共同承担的责任作为基础,调整我们的对外关系。这将成为台湾开展全球交流与合作的根基。

One of our priorities is to strengthen our partnerships with the United States, Japan, and other like-minded democracies from around the world.

我们重视的领域之一,就是与美国、日本等理念相近的民主国家,强化彼此的伙伴关系。

It is in our national interest to have strong and healthy relationships here by expanding our economic and cultural ties, and engage in dialogue on regional security and economic integration, such as joining the TPP.

与这些国家建立坚强的经贸关系,符合台湾的国家利益。我们将拓展双边的经济与文化连结,并就区域安全和经济整合进行实质对话,包括争取加入TPP。

Mutual trust, respect, and communication will form the three pillars of these relationships.

互信、尊重与沟通,将是维系这些关系的重要支柱。

Equally as important is to reinforce our relations with our diplomatic allies.

同样重要的,是巩固我们与邦交国的关系。

I was pleased to host a dinner attended by many ambassadors of our diplomatic allies earlier this year. As I mentioned there, if elected next year, my administration will work even harder to strengthen bilateral ties on the basis of building long-term, sustainable partnerships.

今年初,我很荣幸有机会款宴许多邦交国的大使。就如同我当时所说的,若明年获得执政,我们将更努力强化与邦交国的双边关系,并以营造长期、永续的伙伴关系作为基础。

The future DPP administration will engage actively with our diplomatic allies to identify new opportunities centered on education, culture, investment, and economic collaboration.

未来,民进党政府将积极与邦交国互动,共同寻找以教育、文化、投资和经济为重心的合作契机

Europe is another region in which we see great opportunity. We will seek to strengthen our exchanges in fields such as innovation, high tech, green energy, as well as youth and NGO engagements.

欧洲是另一个让我们看见许多合作机会的地区。我们将寻求在创新、高科技、绿能、以及青年与非政府组织互动等领域,强化彼此的交流。

European efforts in building new energy and certain competitive agricultural sectors also hold important examples for Taiwan as we deal with our own economic challenges.

在台湾面临重大经济挑战的时刻,欧洲推动新能源及部分具有竞争力的农产业,将成为我们的重要参考案例。

I look forward to a strong economic engagement with our European friends that can leverage and expand our cooperation in these areas.

我期待提升台湾与欧洲国家的多边经贸交流,以充分利用和拓展我们在这些领域的合作。

Another one of our international priorities is to build up our relations with our neighbors in Southeast Asia and the Indian subcontinent. I am pleased to announce that a future DPP administration will pursue a ‘New Southbound Policy’ in the years ahead.

另外一个我们重视的国际议题,是深化与东南亚及印度的关系。我很高兴在此宣布,民进党政府将在未来推动「新南向政策」。

In the past, our ‘Southbound Policy’ was based on directing Taiwanese investment into Southeast Asian countries.

过去,台湾的「南进政策」主要是引导台湾企业增加在东南亚国家的投资。

Looking forward, trade and investment will form just one component of a diverse and multifaceted partnership, based on the strong people-to-people, cultural, educational and research linkages we have.

当我们着眼未来,贸易与投资仅仅会扮演其中一个合作面向。我们多元、多面向的伙伴关系,亦将建立于双方的民间交流、文化、教育研究等多方面的连结。

ASEAN and India are poised to become two of the world’s largest economic bodies. Strengthening our overall relations is a natural choice for Taiwan as we diversify our economic and trade ties.

东协和印度即将成为世界上强大的经济体。在台湾希望推动贸易多元化的同时,强化对东协和印度的整体关系,是我们理所当然的选择。

In the future, we will form a new task force to actively pursue this policy objective.

未来,我们将成立一个专案小组,积极执行这个政策目标。

New Innovative Approaches to Foreign Affairs 对外事务的创新思维

And finally, we will adopt a more innovative approach to how we conduct diplomacy. This will include new opportunities for local government, civil society, young people, and the private sector to all play a part in enhancing our international relations.

最后,我们的外交事务将采取更具创新的新思维。这包括为地方政府、公民社会、年轻人与企业创造更多新的契机,共同强化台湾的国际关系。

Over the past three months, we’ve started a series of meetings with DPP municipal governments to discuss ways to strengthen city-to-city diplomacy. In the future, a DPP administration will establish a platform to help build and coordinate global ties for all municipalities across Taiwan.

过去三个月来,我们已经建立一个民进党执政地方政府的对话平台,讨论增强城市外交的方法。未来,民进党政府拓展这个平台,帮助全台湾的地方政府,营造与协调全球性的连结。

Furthermore, the DPP has always prided itself as being a party that better understands the concerns of today’s youth. Under a future DPP administration, we will strive to provide youths with more opportunities to engage in meaningful projects abroad.

再者,民进党向来是一个比较了解年轻人想法的政党,并以此为荣。未来的民进党政府,将会努力提供青年朋友更多机会,在海外实践有意义的计划。

In the coming years, our foreign policy will also play a more complementary role in developing our economy.

另外,在未来,我们的外交政策会在经济发展中,扮演更重要的辅助角色。

As a country reliant on international trade, Taiwan has a long-tradition of businesses willing to explore opportunities abroad. Our foreign affairs institutions will have to play a more prominent part in coordinating and facilitating these efforts.

作为一个依赖国际贸易生存的国家,台湾的企业拥有优良的传统,一向积极开拓海外的契机。我们的外交机构必须扮演更重要的角色,协调并创造这些机会。

With this in mind, we will establish new benchmarks in how the effectiveness of our oversea missions will be measured: in terms of promoting bilateral trade and investment, as well as productive exchanges between our industries, talent, and innovation sectors.

在这个理念之下,我们会制定新的指标来衡量驻外单位的成效:我们将以推广双边贸易与投资作为目标,并鼓励产业、人才、和创新部门丰硕的国际交流。

These new initiatives will help rebrand and reshape our international image as a country that can play a positive and dynamic role in the 21st century. They will form an important part of our efforts to build confidence and earn respect from the international community.

这些新作为将为台湾打造新的国家品牌,并重塑我们的国际形象,成为一个在二十一世纪扮演正面与活耀角色的国家;让我们建立信任、并赢得国际社会的尊敬。

Conclusion结论

Ladies and Gentlemen,

各位先生女士,

It is our pledge that Taiwan’s foreign policy will be stable, consistent and forward looking. We will make ourselves a responsible and indispensable partner in the international community.

我们承诺,台湾的外交政策将符合稳定、持续性和前瞻性的原则。我们致力成为国际社会中,负责任而不可或缺的合作伙伴。

We will endeavor to build better and more engaging partnerships with our friends from around the world.

我们会努力与世界各地的友邦打造更优良、密切的伙伴关系。

I am confident that our new diplomatic initiatives will be supported by bringing together with global society our municipal governments, civil society, the private sector, and the younger generation.

我有信心,我们的外交新作为更会赢得大家的支持,并将地方政府、公民社会、企业还有青年世代,与国际社会结合在一起。

Our agenda represent the commitment that our future foreign policy will fulfill the high expectations the international community has for a future DPP administration.

我们有决心,未来的外交政策,一定会符合国际社会对未来民进党政府的高度期望。

Thank you for coming today to our 29th birthday.

谢谢各位今天来一起庆祝民进党的29周年党庆。

►►►关注2016,邀请读者加入《ETtoday筋斗云》粉丝团。

资讯恐慌症发作?下载「ETtoday新闻云APP」快速补给→iOS:https://goo.gl/rmIDdxAndroid:https://goo.gl/XPe8Uj