蔡英文国际记者会全文/向北京喊话:和平就是放弃对台武力威胁

▲2020总统英文开票之夜,举行国际记者会。(图/记者屠惠刚摄,下同)

记者陶本和、蒋婕妤/台北报导

面对2020年总统大选,总统蔡英文11日以817万选票取得压倒性胜利,甚至写下中华民国总统选举史上最高票数的纪录。在确定顺利连任后,她在竞选总部外举行国际记者会时表示,这场选举,台湾人在告诉全世界,我们有多么珍惜民主自由的生活方式,也珍惜我们的国家中华民国台湾,至于对两岸关系和平稳定所做的承诺,她也不会改变,但两岸双方都有责任致力于确保台海的和平稳定。

蔡英文在国际记者会上,明确表达两岸立场,「和平,就是对岸必须放弃对台湾的武力威胁;对等,就是双方都互不否认彼此存在的事实;民主,就是台湾的前途要由两千三百万人决定;对话,就是双方能坐下来谈未来关系的发展。」

蔡英文说,她也希望北京当局可以理解,民主的台湾、民选政府,不会屈服于威胁恫吓,她认为两岸的相互尊重及良性互动,才符合彼此人民利益与期待,而这场选举的结果,就是最清楚的答案

同时,蔡英文也向这次选战的对手,国民党总统候选人韩国瑜、亲民党总统候选人宋楚瑜致意,大家一起完成了这段民主之旅,她承诺会带着选举过程中,所有对她的建设性批评开启下一个任期,「就算政党立场不同,我相信未来,大家也会有合作空间。」

蔡英文国际记者会中英全文

各位国内外的媒体记者朋友,感谢大家的耐心等待。

Friends from the domestic and international media, thank you for your patience.

首先,我要谢谢今天出来投票选民。参与这场选举,无论投票给谁,都是民主价值的实践。借由每一次的总统大选,台湾人都在告诉全世界,我们有多么珍惜民主自由的生活方式,也珍惜我们的国家—中华民国台湾。

To begin, I would like to thank everyone who voted today. Regardless of how you voted, by taking part in this election you have put democratic values into practice. With each presidential election, Taiwan is showing the world how much we cherish our free, democratic way of life, and how much we cherish our nation: the Republic of China (Taiwan).

我也要向韩市长和宋主席致意,和我一起完成了这段民主之旅。我会带着选举过程中,所有对我的建设性批评,开启下一个任期。而就算政党立场不同,我相信未来,大家也会有合作的空间。

I would also like to offer my respect to Mayor Han and Chairman Soong for completing this democratic journey with me. I will take your constructive criticism with me into my next term. I am confident that although our parties may have different views, we will have many opportunities to cooperate in the future.

今天,台湾人民用选票,选择让民主进步党继续执政,并且维持国会的多数。这样的结果代表,在过去四年,执政团队和立法院党团,正走在正确的方向上。

Today, the Taiwanese people voted to keep the Democratic Progressive Party in office and maintain our majority in the legislature. This result signifies that our administration and legislators have been moving in the right direction over the past four years.

我要感谢每一位投票给英德配、和民进党候选人的支持者谢谢你们,选择了民主和进步的价值,选择了改革和团结的道路。

I want to thank each and every person who voted for the Tsai-Lai ticket, as well as everyone who supported our DPP candidates. Thank you for choosing democratic and progressive values, and for choosing the path of reform and unity.

我也要向大家保证,绝对不会因为胜利,就忘记了反省。过去这四年,我们有成绩,但是也有不足的地方。台湾人民愿意再给我们四年,我们会把做不够的、来不及做的,做得更好、做得更多。

I promise that I will not stop reflecting and improving after winning this election. We have made progress over the past four years, but we also have our shortcomings. Now that the Taiwanese people have given us four more years, we will do more and be better, to make up for areas where we fell short or have not yet finished our work.

未来,我们会继续打造一个更好的国家,有更完善的社会照顾,更全面的基础建设,更有竞争力的经济,更国际化的就业,以及就学环境。

Going forward, we will keep making this country better, with more complete care across society, more comprehensive infrastructure, a more competitive economy, and a more internationalized employment and education environment.

我们会鞭策自己,政府必须廉能有效率,改革必须要持续推动,区域必须持续均衡发展,贫富差距也必须持续改善。当然,我们也会继续加强国家安全的作为,守护我们的主权

We will constantly remind ourselves that our administration must be clean, competent, and efficient. We must continue to push for reforms, we must continue to foster equal regional development, and we must continue to reduce the income gap. Of course, we will also continue to work to keep our country safe and defend our sovereignty.

在我的第二个任期,我和我的团队,会在过去四年的基础上加倍努力

My administration and I will work even harder during my second term to build on our achievements over the past four years.

这次大选,得到国际上前所未有的关注。今天有很多国际媒体到场,我要藉这个机会,代表台湾人民,感谢国际友人,对于台湾民主的重视和支持。

This election has received unprecedented international attention. There are many international media here today, and I want to take this opportunity to thank all of our friends in the international community on behalf of the Taiwanese people for valuing and supporting Taiwan’s democracy.

这次选举显示,台湾人民希望国际社会,能够看到我们对民主价值的坚持,尊重我们的国家认同;并且在国际参与上,给予台湾公平的对待。

This election has shown that the Taiwanese people hope the international community will witness our commitment to democratic values and will respect our national identity. We also hope that Taiwan will be given a fair opportunity to participate in international affairs.

中华民国台湾,是国际社会不可或缺的一员。我们愿意和各国积极合作,共同承担责任,共享繁荣,维持区域的和平稳定。所以对每个国家而言,台湾应该是一个伙伴,而不是一个议题。

The Republic of China (Taiwan) is an indispensable member of the international community. We are willing to work together with all countries to take on shared responsibility, take part in shared prosperity, and help maintain regional peace and stability. All countries should consider Taiwan a partner, not an issue.

这一次选举结果,揭露了一个重要的意义,那就是:我们的主权和民主,被大声威胁的时候,台湾人民会用更大的声音,喊出我们的坚持。

The results of this election carry an added significance, because they have shown that when our sovereignty and democracy are threatened, the Taiwanese people will shout our determination even more loudly back.

这三年多来,政府紧守着主权的底线,但也愿意和中国维持健康的交往。面对中国的文攻武吓,我们保持不挑衅、不冒进的态度,让两岸之间没有酿成严重的冲突

Over the past three years, our administration has been firm on our bottom line on Taiwan’s sovereignty, but we have also been willing to maintain healthy exchanges with China. In the face of China’s diplomatic pressure and military threats, we have maintained a non-provocative, non-adventurist attitude that has prevented serious conflict from breaking out in the Taiwan Strait.

然而,中国对台湾节节进逼,并提出「一国两制台湾方案」,要台湾在主权上让步,吞下我们无法接受的条件;面对中国试图片面改变台海现状,台湾别无选择,我们必须持续强化民主防卫机制,并且建立足以保卫台海安全的国防力量

However, through their increasing pressure and proposal of a “one country, two systems” model for Taiwan, China has hoped to force us to accept conditions that are entirely unacceptable. In the face of China’s intention to unilaterally change the cross-strait status quo, Taiwan has had no choice but to continue strengthening our democratic defense mechanisms, and establish national defense capabilities that can ensure security in the Taiwan Strait.

我要特别强调,我为两岸关系和平稳定所做的承诺,不会改变。但两岸双方都有责任,致力于确保台海的和平稳定。

I want to emphasize that my commitment to peaceful, stable cross-strait relations remains unchanged. But both sides of the Taiwan Strait have a responsibility to ensure peaceful and stable cross-strait relations.

今天,我要再次诚恳呼吁对岸当局,「和平、对等、民主、对话」,这八个字是两岸要重启良性互动、长久稳定发展的关键,也是能够让两岸人民拉近距离、互惠互利的唯一途径。

Today, I want to once again call upon the Beijing authorities to remind them that peace, parity, democracy, and dialogue are the key to positive cross-strait interactions and long-term stable development. These four words are also the only path to bringing together and benefitting both our two peoples.

和平,就是对岸必须放弃对台湾的武力威胁。

“Peace” means that China must abandon threats of force against Taiwan.

对等,就是双方都互不否认彼此存在的事实。

“Parity” means that neither side of the Taiwan Strait should deny the fact of the other’s existence.

民主,就是台湾的前途要由两千三百万人决定。

“Democracy” means that the future of Taiwan must be decided by our country’s 23 million people.

对话,就是双方能坐下来谈未来关系的发展。

“Dialogue” means that we must be able to sit down and discuss the future development of cross-strait relations.

我也希望北京当局可以理解,民主的台湾、民选的政府,不会屈服于威胁恫吓。两岸的相互尊重及良性互动,才符合彼此人民的利益与期待。这场选举的结果,就是最清楚的答案。

I also hope that the Beijing authorities understand that democratic Taiwan, and our democratically-elected government, will not concede to threats and intimidation. Positive cross-strait interactions founded in mutual respect are the best way to serve our peoples. The results of this election have made that answer crystal clear.

最后我想说,选举已经结束了,所有选举过程中的冲突,都应该到此为止。我希望所有支持者,绝对不要有任何刺激对手的言行。我们要拥抱彼此,因为,要打败这个国家的困境,所有人都必须团结在民主的旗帜之下。

Finally, I want to remind everyone that now that the elections are over, any conflicts that arose during the campaign process should end as well. I ask that none of my supporters attempt to provoke our opponents. We need to embrace each other and unite under the banner of democracy if we want to overcome the challenges facing our country.

我感谢这四年来,每一位并肩奋斗的伙伴,尤其是我身边的这几位。我们肩上有更重的责任,眼前有更多的任务。从明天开始,我们还是每一天都努力工作,绝对不会辜负今天投票给我们的人民。

I would like to thank all of the people who have worked side by side with me over the past four years, particularly those standing beside me today. We now have an even greater responsibility, and there is even more work for us ahead. Beginning tomorrow, we will continue to work hard each day. We will not let down those who cast their vote for us today.

谢谢大家。

Thank you very much.