大量用AI翻译漫画 日翻译协会忧:影响作品价值甚至助长盗版

记者杨智仁/综合报导

人工智慧 ( AI ) 日渐发达,用于日常生活中的例子越来越常见,像 ChatGPT 似乎就成为大家工作上的好伙伴,近年 ACG 产业也开始尝试「漫画 AI 翻译」,希望借此增加日本漫画向海外出口量。然而这样的情况引来日本翻译协会 ( JAT ) 担忧,并认为这有可能导致品质下滑、甚至影响到作品价值。

▼用 AI 翻译漫画作品 ( 示意图 )。(图/NINI AND BLUE 玩乐食记)

这些担忧似乎有迹可循,主要是小学馆、日本产业创新投资公司(JIC)等多间公司,投资 29.2 亿希望透过新兴企业 Orange 旗下 AI 技术来初步翻译漫画作品,然后再交给译者编辑,据称速度能提升 10 倍左右。而 JAT 日前则发布了多点声明,首先现阶段 AI 翻译品质尚未达到能充分反映作品的细微差别、文化背景和角色特征的水平。短时间内大量机械性地翻译作品,这将严重损害作品价值;此外过度依赖 AI,不久的将来会剥夺长期支撑漫画翻译的专业人士工作,还可能以降低成本为名,导致廉价利用并抛弃人力资源。

JAT 继续表达担忧,若因仓促翻译导致低品质翻译版本流通,可能助长盗版蔓延,劣质翻译会损害正版的信任,「漫画是日本文化重要一环,对于海外人士了解日本具有重大意义。因此,我们绝不能轻视翻译传达的过程,根据经验 AI 在翻译小说、剧本、游戏、漫画等以故事为生命线的高语境文章时极为不适。」JAT 这段声明不禁让人想到,今年 5 月初《拳愿阿修罗》作画达露没恩就在推特上谈到关于翻译的问题,直接点出官方英文版品质不佳,甚至连盗版团队都翻得比较好,而究竟要如何适当的运用 AI ,成为目前漫画产业深刻探讨的议题之一。

【日経特报】AI翻訳で漫画5万点输出へ 小学馆やJIC、新兴に29亿円https://t.co/RgroHpgM7S