「汉化组」5陆生在日被捕  擅自翻译漫画PO上网

中国汉化组」文化行之有年,但碍于中国法律原作作者无法可管。(图/达志示意图

国际中心综合报导

日本京都山口静冈、三重、岛根等9个府县警方共同逮捕了5名非法将日本漫画翻译成中文版,并公开在中国网站上的中国留学生。警方表示,5人未经作者同意,违法取得图源后,加上翻译二次更改作品,再上传至其他平台,涉嫌违反《著作权法》。

根据《朝日新闻》报导,被逮的5名中国留学生都是「汉化组」组织成员,「汉化组」意指提供国外漫画、影视节目游戏及游戏杂志等翻译的组织,他们会在网路上招募志愿者替组织无偿翻译,再以微博散播网页连结。

警方这次能顺利逮捕5名嫌犯,是因为5人目前皆在日本留学,并于留学期间在日本境内进行不法行为,因此适用于日本《著作权法》,而这次也是日本首次逮捕「汉化组」成员。据日本文化厅统计,依照日本漫画等在中国境内的不法下载量计算,一年损失商机相当于「3.8兆日币(约1.02兆台币)」。

▲「汉化组」透过网路招募志愿者翻译,在以网路散播翻译版作品。(图/翻摄自pixabay)

在中国,有许多无偿翻译美、日、韩等国漫画与影剧,并公开至网路上的「汉化组」,但由于翻译者大多远在中国,依照中国目前法律当事人根本无法可管,进而形成一股歪风,甚至让违法的翻译组织日益壮大

「汉化组」组织内的人员配置极为复杂,举例而言,漫画组通常分为图源、修图、翻译、校对、嵌字(排版)、监修及发布等7个分类,而动漫字幕组则是以片源、翻译、校对、时间轴、特效、压制及发布等7个分类为主,分工精细,曾经参与各组织内部运行的人,甚至高达100万名。

★图片为版权照片由达志影像供《ETtoday新闻云》专用,任何网站、报刊电视台未经达志影像许可,不得部分全部转载!