大廳變「羅比先生」?日本飯店告示「翻譯事故」讓遊客笑噴:到底哪家翻譯機?

日本饭店贴出公告后原本想贴心附上中英韩三种语言翻译,但想表达的意思却完全错误,让网友笑翻。(示意图/ingimage)

日本饭店贴出公告后原本想贴心附上中英韩三种语言翻译,但想表达的意思却完全错误,让网友笑翻。原意为「大厅和露台的使用时间到12点前为止」的文字,竟变成「罗比,感谢您提供的在阳台上,直到午夜」,而英文翻译更是让网友哭笑不得。

「罗比」不要看!日本饭店翻译失误让原意全翻错,引发网友热议。翻摄推特

推特上一名网友贴出一张图片,该张纸条疑为饭店公告,原文以日文书写「ロビー、テラスのご利用は夜12时迄でお愿いします」,意思为「大厅(ロビー,英文:Lobby)和露台(テラス,英文:terrace)的使用时间到12点前为止。」然而该业主疑似使用机器翻译,导致翻译过后的意思大错特错。

翻译成他国语言后,意思竟变成「罗比,感谢您提供的在阳台上,直到午夜」,误将大厅译为人名「罗比」,从英文来看,更是变成像是叮咛「罗比」这个人的专属告示。日本网友纷纷在贴文表示,「只有罗比被点名了!」、「罗比限定的告示」、「罗比以外的人24小时都可以使用」。

而联合新闻网《科技玩家》透过Google翻译实测后,发现原本的日文句子翻译成中文都没有太大出入,翻译为「请使用大堂和露台直至午夜」,而英文为「Please use the lobby and terrace until midnight.」也相当正常,因此台湾网友就表示「有时候真的很好奇日本人到底是用哪一家的翻译机的」。

联合新闻网《科技玩家》透过Google翻译实测,发现日文翻译成中文、英文没有太大出入。图/联合新闻网《科技玩家》

联合新闻网《科技玩家》透过Google翻译实测,发现日文翻译成中文、英文没有太大出入。图/联合新闻网《科技玩家》

无独有偶,日本东京上野动物园也曾发生过「翻译失误」事件,在熊猫园外张贴的告示写着「お静かにご覧ください(原意:请安静地观赏)」,没想到中文翻译却以简体字写着「静静请看」,仿佛是叫「静静」本人来观赏一样,造成当时日本网路一阵议论。