反对用大陆用语「视频」?翟本乔揭背后原理:来自两次的翻译错误

近年来许多人开始使用大陆用语「视频」取代「影片」一词。(示意图:shutterstock/达志)

随着大陆软实力越来越强,许多用语渐渐成为台湾民众琅琅上口的口头禅,不过也有人因此而反感。和沛科技创办人翟本乔分享,许多人因为大陆用语反对使用「视频」一词,不过事实上,视频源于两次翻译错误,因此民众应以「它是错的」的态度进行反对。

翟本乔在个人脸书发文表示,在比较旧的电视和投影机设备中,使用RCA接头的Audio-Video线上,传送影像讯号的黄色会标示Video,传送声音讯号的会标示Audio,此接头被翻译成视频、音频,事实上却是错误翻译,「这是第一次的翻译错误。应该用『视讯』、『音讯』来翻译才对」。

翟本乔指出,音频本来对应的词语是「射频」,也就是「Audio Frequency vs Radio Frequency」,重点在于使用的电线及电晶体的品质不同;第二次的翻译错误,则是把「视频」用在所有看到Video的地方。翟本乔强调,不必因为是大陆用语就反对,「是因为它是错的才反对」。

对此,许多网友纷纷回应,「好啦,统一叫AV(端子)」、「影片我比较习惯」、「简中很多词其实都是错字,只是用多了,久了就变正确了,就像谎言说久了,就是真的了」、「我们都说,梅花接头~」。