病毒检疫、心经都能翻 阿中部长背后的手语神翻译

中央流行疫情指挥中心记者会上,BBC记者英文提问,现场口译人员,站在陈时中部长背后的李振辉(左2),照样同步手语翻译。(摄影者陈宗怡)

总是在新闻画面右下角小圆框里,不起眼的角色,也会有发出光芒的时刻。

3月初,因为BBC记者在中央流行疫情指挥中心的记者会上用英文提问,手语翻译员李振辉现场无缝接轨翻译,立刻在网路上暴红

被网友称为神级翻译员的他,从建中念到台大法律系,又拿到硕士学位,为什么不当律师、法官,宁愿走一条孤独的路?

采访李振辉当天,正好发生史上第二次美股熔断新闻,我们请他比比看「美股熔断」这句新出炉的话,他想都不想,当场比出手语,让人再度见识到他的神力。

虽然因为工作性质,他永远在台上扮演配角,不过,在手语翻译界,他却是大家口中的「国宝级」,拥有许多听障者粉丝。

「谁会想到BBC临时出英文问题呢?如果不是他平常努力充实自己,是没办法做到的。」在手语翻译界资历逾40年,创全台第一间手语补习班丁立芬说。

丁立芬从李振辉念建中2年级就认识他了,她回忆,当年李振辉一下课就穿着制服、揹著书包到聋人协会里来玩,人很热心,从未透露要把手语翻译当职业,「因为他是台大法律系又是硕士,没想到竟然放弃这些大好前途。」

就连李振辉自己也没想过会走上这一途。

一开始,他只是因为同学在建中成立手语社、招不到社员,所以跟几个同学一起加入。后来在聋人协会交了一群启聪学校的朋友,假日一起出去玩,这发现跟他们沟通有障碍,才决定认真拜师学艺

穿建中制服比手语

却引来大家鄙视侧目……

民国70年代,李振辉在公车上穿着建中制服跟启聪学校学生比手语,引来不少侧目。「大家讶异的不是你会比手语,而是,你为什么要比手语?带着鄙视的心态。」他说。

因为聋人协会关系,李振辉认识来自美国、被称为台湾手语教父的史文汉,这位美国人曾义务帮台湾听障者编写第一套手语教材。有次他来台借住李振辉家,「他跟我母亲说,手语翻译在美国是不错的行业,台湾需要有这样的人才。」

李振辉的母亲当然没答应,因为他是台大、硕士高材生,全家寄予厚望。但,与听障朋友们的交往让他决心从事专业手语工作,「他们的需求长期被社会忽视。」李振辉说。

硕士毕业时,正好台北市社会局首次开出两个手语翻译职缺,他去应征,成为公部门第一位手语翻译员。「我跟母亲说,我在台北市政府上班,她听到是公部门就安心了。」他笑说。

公部门首位手语翻译

立志把台湾认证建起来!

决心进公部门,还有一个原因:「过去民间推广手语靠志工,但没有专业认证,进到公部门可以把系统建立起来。」于是他协助建立一套完整手语翻译人才资料库,从培训、认证到派用。至今取得手语丙级证照者已经达400多位,乙级证照者有53位。

这些年来,社会风气转变,带动许多人学手语,但相较于口译员手译员收入始终不高。由于一个手译员平均服务1千位听障者,以目前全台共12万听障者,还有700人的缺口。

「可以靠它吃饭,但不容易。」李振辉解释,口译员有商业活动支持,钟点费从5千元到2万5千元都有;手译员多是公家需求,钟点费最高1500元、最低500元。收费最高端的乙级证照,主要是法院、警察局等司法事务及国家重大政策宣布;第二类是对大众宣传及演讲,频率最多;收费最低的是听障朋友到公部门办理证件等的临柜服务。

「看起来单次收费不低,但如果一周只有一次活动,收入就很少,」丁立芬说,手语不好学,起码1、20年功力才能上台担任翻译。

李振辉是这行佼佼者,离开市府自由接案后,因为翻译能力强,北中南有活动都会找他,一周平均可接5到6场活动。他也带出一个14人团队,接政府委托案。

BBC的英文提问,对英文能力强的李振辉不算挑战,真正让他觉得困难的是医学名称,尤其刚得知新名词时。

例如病毒检疫「一采阴,二采阳」,他苦笑:「长官用简称来表达,但我们就必须立刻懂得是什么意思,更要完整表达出来,不能也跟着用简称。」又或者「间隔序列」这种指基因排序的名词,第一次听会愣住,只好回家搞清楚它的意思,下次再出现就会比了。

最让他难忘的一次经验,是20年前南下参加听障朋友与加拿大人的婚礼,出席的听障者跨台、外籍。「我要比中文台语、英文,还要比美国系统的手语(编按:台湾系统来自日本),」不谙美系的他陷入手忙脚乱,最后还是新娘出来解围、帮忙比。

「从那次之后,我就了解一件事,如果没有能力,就不要随便接任务。」他说。

所谓台上十分钟、台下十年功,李振辉极为用功,靠大量阅读资料累积临场应变能力。他小时候家境不好,没钱买书,靠强记来吸收知识,「我养成只要听过讯息,停留在脑中比别人久一点。」

手语给他的最大成就感,来自挑战像政见发表会这类突发状况多的场合,「因为你永远都不知道政治人物下一句话会说出什么,」他笑着说。

最大挑战是政见会

有次参选人还当场念心

这些政治人物有时忽然唱起歌来,从台语到英文,甚至俄罗斯民谣、西班牙歌曲都来,一般手译员碰到这个状况,只能比「他正在唱歌」。李振辉能比英文歌曲,连有次金门候选人临时在台上念心经,他也不改其色同步翻译,惊呆现场所有人。

「他的涉猎极广,记忆力又超强。」他的学生,在疾管署担任手译员的丘安说。

手译员的市场小,有活动,大家会先找经验丰富的人,为此,李振辉正努力推远距视讯手译,打破地域限制,为资浅者开启更多市场可能。同时,他把晚间和假日多拿来教学、推广,「比较对不住我太太。」他无奈的说。

学手译到底有什么门槛

李振辉说,手语单字其实只有6千字,碰到新的名词出现,就得靠个人功力解释,「手语是表意不表字,表形表音,也就是靠视觉呈现,不是听觉。」他举例,「举案齐眉」的案,指的是小桌子;「案牍劳形」的案,指的是文件;「专案」的案,指的是案件,3个比起来大不同。

因此手译员最怕碰到形而上的名词,例如心经与佛学都是不具象的描述,很难翻译到位。他总结,门槛第一是对中文理解力要强,第二是视觉解析力,能在短时间内拆成手语结构,第三就是不断大量吸收新知

随着媒体曝光,他的知名度开始变高,原本母亲反对他走上这条路,如今则觉得与有荣焉。「连隔壁眼镜行的老板都传简讯给我说,李先生,你好厉害。」

但国宝级光环背后,也有让他沮丧的事情。与认识多年高官有次再合作时,保安人员赶他到另一边去比手语,不准站在高官身旁。虽知是安全考量,他仍感慨「做这一行,我们还是希望能获得尊重。」

商业周刊1688期

【延伸阅读】