00后翻译团 做外语抗疫情报网
2月7日,一个名为「2019新冠肺炎-全球报导」的中文网站(2019ncptoday.news.blog)正式上线。(官网截图)
纸版法国《费加洛报》。(翻译团官网截图,取自澎湃新闻)
Sarah浏览法国新闻网站。(取自澎湃新闻)
墨逐字逐句翻译中。(取自澎湃新闻)
在上海念高三的Tracey阅读西语小说。(取自澎湃新闻)
新冠疫情爆发以来,大陆「00后」正在经历成长过程中「最长的寒假」。他们中有一群人,选择了一种独特的方式表达自己的抗疫情怀。
在上海念高三的Tracey,最初通过各大微信公号了解新冠疫情动态,后来疫情开始在海外扩散,她父亲时不时说起了微博上看到的外媒报导。于是能熟练运用英文和西班牙语的她,就去找原文,发现了很多值得一读的文章,而且其中很大部分都还没有中文版,她想干脆做几篇翻译,锻炼自己阅读和写作水准。
锻炼思辨与新闻写作
她把倡议发在朋友圈,同时征集小语种翻译人员。很快得到了同班同学墨、跳跳菇,在新加坡念书的学妹Sarah和日语Alice的回应。Tracey提出了选择外媒报导的基本标准,首先是确保资讯出自正规、合法的平台,内容可以是各地疫情动态资讯、走势分析、疫苗药物研发、国家应对的政策介绍,也可以是国际组织、医疗科研团队的深度分析,还有社科人文学者的观察,也可以是一线纪实采访等不同角度和专业的报导。
正是在搜索材料和翻译的过程里,这群高中生慢慢地认识了新闻写作方法、新闻的价值和意义,锻炼了资讯爆炸时代里的思辨能力,当然还补充了很多新的知识。
他们的网站上有篇西班牙《国家报》的报导翻译,说有一批从大陆返回西班牙的华人,其中至少有61人决定自愿在家隔离二周。「中国疫情爆发后,外媒对海外华人报导可以说展现了他们的立场和角度,有知名媒体用标题煽动民族主义情绪,但外国人都这样吗?」
志愿者队伍已逾30人
关注该话题的Tracey说:「《国家报》采访了自我隔离的华人,他们曾担心会被拘留,但当地人是友善的。我认为翻译这样的报导是有意义的,报导客观记录了海外华人、当地人的做法和感受,它破除了某一些人激烈的、悲观的情绪,不论是西班牙人还是中国人,它是有新闻价值的。」
墨找到了德国媒体的一些焦点话题,比如疫情对世界工业经济的影响。《每日镜报》采访了大陆商会主席,还就疫情隔离导致例如爱迪达、大众汽车等知名外企的供给紧张情况做了资料分析。她说:「我以前很少关注制造工业、进出口贸易等经济新闻,但现在我知道了中国在世界经济市场上的意义。」
日语组的Alice说她的关注点可以概括为「钻石公主号」、「口罩」、「东京奥运会」等几个关键字。通过持续追踪,她觉得得客观全面地来看问题,尤其是热点新闻。
随着疫情在全球扩散,外媒的报导也越来越多,主创团队在豆瓣、新浪微博上开通了帐号,很多网友主动加入了志愿者队伍,如今翻译团已经成了30多人的一个大部队。
小灵通 2019新冠肺炎-全球报导中文网站
「2019新冠肺炎-全球报导」中文网站(2019ncptoday.news.blog)2月7日正式上线,里面聚合了路透、美国国家公共电台、日本产经新闻社、德国之声、《科学杂志》、《自然》、《国家报》、《共和报》、《费加洛报》、《解放报》等国际知名媒体和机构的即时疫情新闻摘要。每篇还附上原文作者资讯和连结。网站已刊载新闻156篇,所有报导都依照原文语言,并被一一归入英语、法语、德语、义大利语、俄语、西班牙语、葡萄牙语和日语八个子频道,网站首页还有一份详细的免责声明,有中、英、日、法语四个版本。(李锌铜)