翻译家、影评人景翔离世 享寿79岁
翻译家、影评人景翔离世 享寿79岁,图为景翔(华景彊)。(资料照)
翻译家、影评人景翔于4月13日晚上离世,享寿79岁。景翔曾任职媒体,长期撰写影评专栏,也曾翻译多部经典电影字幕。他的书籍译作高达80余本,译笔优美,也于2012年出版诗集回忆录,过世消息引媒体、文坛、影坛人士追思。家属请亲友代于脸书表示,因为全球疫情,决定不发讣闻,也不举行公祭仪式。
景翔本名华景疆,1941年生于江西,毕业于台北工专土木科,曾任《中国时报》副刊编辑、《时报周刊》总编辑等。他自学生时期就因兴趣投入翻译工作,当兵时开始写影评,曾翻译《英伦情人》、《中性》等文学名著和《当哈利碰上莎莉》等经典电影。景翔也因喜爱推理小说,翻译过多部推理小说作品,曾参与催生《推理》杂志。
《文讯》总编辑封德屏曾表示,景翔对台湾翻译文学的贡献居功厥伟,却不够受重视。景翔译作多以文学为主,他曾表示,译者首重中文表达,而非英文程度,自认翻译美国小说比英国小说得心应手,因为英国人讲话爱拐弯,语意难掌握。他也不在翻译中用流行语,「因为流行语是一时的,译文却可以长久。」
晚年由于帕金森氏症,景翔手指颤抖,打字困难缓慢,曾改以口述方式翻译。他先读过原着,心里有底后,口述给助理,请助理打字成文稿后,由他修改语法、标点。思绪快时,一章一两天就可译成。
景翔自年轻时写诗,2012年首度出版诗集回忆录《长夜之旅》,回顾往日情感。生性谦和低调的他,曾在2012年台北同志大游行时坐着轮椅上台表示:「我从来不在柜子里!」公开身分力挺同志。