光XX局就有6种翻法 郝市府英文「掉漆」

记者卢姮倩/台北报导

打开北市府英文网页,可以发现各局处的英文好像都不一样,光是「局」就约有6种翻法,中正及北投户政事务所的英文甚至没有「中正」、「北投」,有议员就痛批,英文方式千奇百怪,根本是要让国际看笑话!

台北市议员李新30日在民政质询时指出,市府大部分「局」级单位的英文命名方式是「Department of 主管业务,Taipei City Government」,然而他发现,工务局交通局却是「Public Works Department of Taipei City Government」及「Taipei City Department of Transportation」。▲台北市府英文格式统一。(图/翻摄自交通局官网)

兵役局、观传局资讯局则少了「Taipei City Government」,捷运局则直接把「Taipei City Government」简写为「TCG」,卫生局则有2种命名,警察局消防局也与其他单位不同,算了算,光是「局」大约就有6种翻法。

再来,一般户政事务所命名方式为「Household Registration Office,(行政区名) District, Taipei City」,但中正户政事务所和北投户政事务所英文名称居然没有「中正」及「北投」区名,殡葬处的命名方式更奇怪,既不是「Taipei City Mortuary Services Office」,又非「Mortuary Services of Taipei City」,而是翻「Taipei Mortuary Services Office」。

此外, 研考会的英文命名为「RDEC of Taipei City Government」,但老外根本看不懂「RDEC」的含意,(注:R=「research」;D=「develop」;E=「examination」;C=「commission」),而秘书处所属的公管中心中文网页的英文「Taipei City Hall Management Office」,英文网页的命名却是「Secretariat of Taipei City Government」,细数下来,市府一级及民政部门二级单位英文命名的错误就有28处。

李新表示,除了上述错误外,二级单位和各级学校的命名方式也是五花八名,甚至连出版的刊物英文都与市府网站有出入,如此的紊乱翻法,势必会贻笑国际,要求秘书处利及统一命名规格标准。对此,台北市政府秘书长陈永仁答询时表示,将在2周内制定标准格式,供各单位参考及修正