故宫文创品「名剑制冰器」好潮 英文翻译糗落漆

故宫文创商品宣传海报网友抓包「菜英文」。(图/翻摄自故宫精品粉丝专页

网搜小组综合报导

国立故宫博物院不仅馆藏丰富,近年更致力发展文创商品,让古文物摇身一变成了生活小物深入你我日常之中。随着夏天到来,故宫推出3款「名剑制冰器」,剑形冰棒器让人轻松DIY冰棒,不过该商品的宣传海报「菜英文」遭网友抓包,不仅Ice Maker拼错,还有人指正用错字

贩售故宫文创商品的网路商城「故宫精品」,25日上午在脸书粉丝团贴出一张图片,宣传新商品「名剑制冰器」,在炎炎夏日用剑形的冰棒器轻松DIY冰棒。「名剑制冰器」共有3款,分别是战国无首剑、战国奇字剑、越王州勾自作用剑,均是战国时期的名剑。

不过在古色古香的宣传图上,「名剑制冰器」附的英文翻译是The sword of Silicone Ice Macker,马上被眼尖网友抓包「Maker」拼错了。不只如此,网友指正「Ice Maker」应是制冰机不是制冰器,正确翻译应是「Ice mold」,截至目前故宫精品官方网站尚未修正