又见菜英文!环保署空品翻译出现「Japanese日本」字眼

▲上图为环保署空气品质监测网英文网页,翻译有离谱错误,在第6点出现「average Japanese」字眼。(图/翻摄自环保署网站

政治中心综合报导

行政院环保署也需要救救菜英文!在环保署空气品气监测网的英文网站上,有关空气品质标准部份,解释各污染物平均值意义时,竟出现「Year average:…of the average Japanese」的离谱翻译。

台湾健康空气行动联盟」执行长杨泽民博士一早在脸书贴出「有谁想争取台湾环保署长这职位呢?」一文指出,为了厘清台湾环保署法规使用的专有名词翻译,却意外地发现「average Japanese」这样的字眼,如此明显错误的翻译,竟出现在环保署公告我国空气品质标准的英文网站上!且该网页早于10月20日更新,错误沿用至今

杨泽民为美国加州大学柏克莱分校化学博士。他表示,指出错误并非嘲弄环保署之意,只是觉得相当地难过,不只翻译出现离谱字眼,各项污染物平均值计算方式对应的英文,也让他完全看不懂,例如,「空品标准第三条第六项规定,年平均值:指全年中各日平均值之算术平均值。」对应的翻译竟是:「Year average:in the year means the arithmetic mean of the average Japanese.」

此外,环保署官方网站竟仍未将2012年5月14日已公告新增定之细悬浮微粒PM2.5标准列入英文版,PM2.5的标准完全不见。

对于以上发现,环保署监资处长蔡鸿德表示,PM2.5的标准没有纳入,应该是署内的疏忽,「这个我们会改,可能没有改到,还是用原来的版本,」至于出现「Japanese日本」字眼的翻译,则强调将再请同仁检查