快讯/《TIME》杂志邀稿蔡英文全文曝光:揭台湾防疫成功关键

总统英文入选时代杂志全球百大领袖。(图/翻摄TIME)

记者陶本和/台北报导

总统蔡英文接受时代杂志邀请撰写专文标题为《台湾总统:我的国家如何预防COVID-19大爆发》向国际社会分享台湾面对新冠肺炎的成功防疫经验。总统在专文中强调,台湾防疫成功最大的原因在于台湾人民愿意团结在一起,携手合作共度难关。

英文全文

President of Taiwan: How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19

Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt and survive trying circumstances. We have found ways to persevere through difficult times together as a nation, and the COVID-19 pandemic is no different. Despite the virus’ highly infectious nature and our proximity to its source, we have prevented a major outbreak. As of April 14, we have had fewer than 400 confirmed cases.

This success is no coincidence. A combination of efforts by medical professionals, government, private sector and society at large have armored our country’s defenses. The painful lessons of the 2003 SARS outbreak, which left Taiwan scarred with the loss of dozens of lives, put our government and people on high alert early on.

Last December, when indications of a contagious new respiratory illness began to appear in China, we began monitoring incoming passengers from Wuhan. In January, we established the Central Epidemic Command Center to handle prevention measures. We introduced travel restrictions, and established quarantine protocols for high risk travelers.

Upon the discovery of the first infected person in Taiwan on Jan. 21, we undertook rigorous investigative efforts to track travel and contact history for every patient helping to isolate and contain the contagion before a mass community outbreak was possible.

In addition to the tireless efforts of our public health professionals, spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung, our informed citizens have done their part. Private businesses, franchises and apartment communities have initiated body temperature monitoring and disinfection steps that have supplemented government efforts in public spaces.

To prevent mass panic buying, at an early stage the government monitored market spikes in commodities and took over the production and distribution of medical-grade masks. With the cooperation of private machine-tool and medical-supply companies, the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks, multiplying production capacity. Supported by technology experts, pharmacies and convenience stores, we devised a system for distributing rationed masks.

Here, masks are available and affordable to both hospitals and the general public. The joint efforts of government and private companies— a partnership we have deemed “Team Taiwan”— have also enabled us to donate supplies to seriously affected countries.

Taiwan has one of the world’s top health care systems, strong research capabilities and transparent information that we actively share with both the public and international bodies. Indeed, Taiwan has effectively managed the containment of the coronavirus within our borders.

Yet on a global level, COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.

Global crises test the fabric of the international community, stretching us at the seams and threatening to tear us apart. Now more than ever, every link in this global network must be accounted for. We must set aside our differences and work together for the benefit of humankind. The fight against COVID-19 will require the collective efforts of people around the world.

Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless.

Taiwan can help.

中文译稿全文:

台湾总统:我的国家如何预防COVID-19大爆发

台湾是「坚韧之岛」,数百年来历经沧桑,终究能克服逆境并生存下来。我们全国上下总能坚忍共度,面对新型冠状病毒疫情也是如此。尽管病毒传染性非常高,而我们又与病毒发源地近在咫尺,不过,我们还是成功遏止了境内的大流行。截至4月14日止,累计确诊病例不到400例。

台湾的成功并非偶然。在医疗人员、公私部门及整个社会的共同努力下,我国做好了防疫的准备。在2003年的严重急性呼吸道症候群(SARS)疫情中,我们痛失了数十条人命。这个惨痛经验让政府民众在疫情初期阶段就保持高度警戒。去年12月,当中国开始出现新型呼吸道传染性疾病迹象时,我们就开始管控武汉入境旅客健康状况。今年1月,我们成立了中央流行疫情指挥中心,推动防疫措施,实施旅游限制,并针对高风险旅客订定隔离处置流程

1月21日,台湾出现首例确诊病例后,即进行严密的疫调,追溯每个病例的旅游及接触史,防堵大规模社区传染于未然。除了卫生福利部陈时中部长带领公卫专家不懈的努力外,国人都能充分掌握资讯并配合。私人企业和住宅社区也启动体温监测消毒措施,呼应政府在公共空间的防疫努力。

为预防大众恐慌性采购,政府初期就密切监控商品市场的波动,并接管医疗用口罩的制造与分配。经由工具机与医疗用品公司的合作,经济部协调扩增口罩生产线,加倍产能。另外又在科技专家、药局便利商店的支持配合下,我们设计出一套配售口罩的机制,让台湾的医院和民众都买得到也负担得起。在我们政府与民间企业合组的「国家队」通力合作下,使台湾有余力捐赠物资给疫情严重的国家。

台湾除了拥有全球数一数二的医疗体系以及强大的研发能力外,我们也致力于资讯的公开透明并积极与民众及国际组织分享。台湾确实已有效遏阻国内疫情,但在国际社会,新型冠状病毒是一场人道灾难,需要所有国家的通力合作。尽管台湾遭受不公平待遇,被排除在世界卫生组织联合国之外,但我们仍然愿意并发挥我国在制造、医药与科技的强项,与全世界携手合作。

全球危机考验整个国际社会的韧性,要打击并撕裂我们。因此,现在比以往更须要重视全球网络中的每一个连结。我们必须搁置歧见,只有全球人民齐心努力,才能对抗新型冠状病毒,也才能共同为人类谋福。

台湾饱经苦难,坚忍不拔,因为大家愿意携手团结,共度任何难关。最重要的是,我希望台湾能让世界了解:人类共同克服挑战的潜能是无限的。

台湾能帮忙。