脸书「翻译年糕」不是恶搞 只是这回应好像有点落漆QQ

网搜小组综合报导

科技大厂的小贴心!社交网站脸书(Facebook)席卷人们生活,不过却有眼尖网友发现,原本外语贴文底下的「参考翻译」,竟在台湾版变成了「翻译年糕」。许多人看了惊惊,以为脸书被骇客恶搞了,对此脸书翻译小组赶紧澄清说,这只是顺应潮流,不是恶搞啦。

▲脸书台湾版惊现「翻译年糕」。(图/翻摄网路)

事情是这样的,有网友发现原本的「参考翻译」变成「翻译年糕」,于是将问题张贴在「中文Translator Community」社团,希望可以寻求帮助。结果脸书翻译小组在该则po文下指出,「翻译年糕」确有引用卡通《哆啦 A 梦》的梗,这并非恶搞,希望大家了解之后能会心一笑。

「许多文章在提到即时翻译时,也经常用翻译年榚或翻译蒟蒻的说法,我们并不是先例。」脸书翻译小组写道,「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更贴近台湾用户的生活和文化,或是制造有趣的话题。」

岂料,翻译小组的一番美意,很快就被网友跳出来打脸。有网友说:台湾人看到「翻译年糕」时,第一印象应该不会是哆啦 A 梦,因为在该剧里头,该道具译名通常称作「翻译蒟蒻」,而非年糕。

▼这就是「翻译蒟蒻」,吃了就可以和不同语言的人对话。(图/翻摄网路)