网评/刘涵竹那句「楽しいでしょう」该怎么翻?

天主刘涵竹访木村拓哉。(图/翻拍刘涵竹粉丝专页

作者老侯(在日本上班族

这次中天记者刘涵竹小姐访问木村拓哉的失言风波,有人为了让网友同仇敌忾,热心过度,把女主播刘涵竹的这句「楽しいでしょう?」翻成了「爽不爽?」。就算是一时不察,也难免谬之千里。更要命的是:自此以后,所有学日语台湾人都不敢说「楽しいでしょ」这句再普通不过的日文了。

台语里,「爽」是极为轻佻的用语,难登大雅之堂。拿一句难登大雅的「爽」,翻一句无伤大雅的「楽しい」,根本失了准头。我有几次因为和日本朋友聚会聊得入港,朋友们说我「侯さんは楽しい人ですね」,经过这次台湾网友们的歪解,这句话恐怕要翻成「侯桑是个爽人」了。

「楽しいでしょう?」这句话到底错了没错?其实,只要场合得宜,这话说给尊长听也不算大谬。「楽しいでしょう?」真要翻,我建议翻成「怎么样,开心吧?」口气其实是有些「套近乎」的成分。木村初来乍到,与刘涵竹小姐也是初次见面,突然听到这句热络过头问候,最多就是不知怎么回复罢了。刘涵竹小姐身为一个女主播,专业态度有待加强,但日语并没错到值得千夫所指的地步媒体朋友加油添醋地说「木村脸都绿了」,多半是台湾天热的关系,看来脸色不好罢了。我问过周遭日本人朋友,要说这句话是足以触怒日本人的表达方式,绝不至于。倒是我们的媒体为了这件事大肆挞之伐之,很让日本人意外。

刘涵竹小姐这次的采访表现,有太多可检讨之处,但一些网友为了兴问罪之师,把「楽しいでしょう?」歪解成「爽不爽?」,则难免用力过度了。网上诸君尽管放心,和日本朋友几杯黄汤下肚之后,「楽しいでしょう?」依旧是可以随口说出,老少皆宜的。

有看官说:「老侯,『楽しいでしょう』不能解释为『爽不爽』,那哪句话才能解释为『爽』?」这位看官,请私下写信给我,我会秉持专业回答您。

●作者老侯,硕毕,在日本谋生的台湾上班族。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net

▼木村拓哉访台。(图/记者季相儒摄)