楽しいでしょ?哪可能两句日文就让木村对台湾印象不好

天主刘涵竹访木村拓哉。(图/翻拍刘涵竹粉丝专页

作者/瑶YAO

今天看到了这个新闻FB上也是一遍骂声,因为跟日文有关,所以让我认真的想听听这位记者有多没礼貌?也想知道她说了那句话被翻成「你爽吗?」

看完影片,如果单就日文的方面,我却觉得没有那么严重啊?不明白为什么会引起这么大的批评?也因此,我把影片传给我的老师,一位中、日、台都几乎是母语程度资深翻译老师,请教她的看法,并经过她的同意后,才发了这个文章

记者的第一句发问:

「今の気持ちはどうですか?」

老师说更好的说法是:

「今のお気持ちはいかがでしょうか?」

但是老师也说了:

「今の気持ちはどうですか?ってそんなに失礼な言い方でもないし」,就是记者本来说的那句也没有那么失礼(我也是一样的感受)。

然后,被骂的比较惨的是木村回答后,她说的:

「楽しいでしょ?楽しいでしょ?」

老师说:

「楽しいでしょ?っていうのは、中国语の爽吧?に訳すのもどうかと思いますが」把楽しいでしょ?翻成爽吧?也让她觉得这样翻好吗?(我一开始的疑惑也是这句,我觉得翻成爽吧?有点刻意翻得粗俗了)

然后,报导说是因为记者没礼貌的问法,所以木村不开心了,这里老师提出一个单纯日文观点的看法:

「たぶん、キムタクは単なる、楽しいでしょってどういう意味?って戸惑ってただけだと思いますよ。気分を害するようなことはないと思いますが。楽しいって、まだ着いたばかりだし。初めて台湾に来られて嬉しいですか?って闻いた方が妥当かもしれません。ここで楽しいでしょって急に言われたら、楽しいって何が⁇って一瞬思ってしまうけど、台湾の人は《楽しい》と《嬉しい》の使い方がちょっと混乱しがちですが。」

简单的说,老师觉得木村只是对她说的话感到困惑,并不至于到不高兴,这关系到日文的用法。日文「开心」这个字,可以用「楽しい 」或「嬉しい」,但使用的状况是不太一样的,「楽しい」的开心:适用在做了什么事的开心,「嬉しい」的开心:适用在心情上的开心,台湾人很常搞混这两个开心的用法,老师觉得,这位记者在这里应该要使用「嬉しい」的开心,这样木村应该会比较能理解她要表达的意思

好的!说明完日文之后,我想说说为什么要大费周章的去请教老师,还要写一篇看似跟大家不同看法的文章。台湾新闻的嗜血网路的无上限放大及攻击,不是一直被大家诟病的吗?那为什么还要这样跟着做呢?

查证、并以正面的角度来看一件事,不急着谩骂、评判,是不是会好一点呢?

撇开日文的部分,这位记者的确有不够专业的部分,比如:重复提问一样的问题、发迷妹文问白问的问题(妳问他开心吗?就算问对了……难道他会回答不开心吗?!)

但硬是无限上纲的说她毁坏了台湾人的形象是否也有点言过其实了呢?只是一个记者的两句日文就让木村对台湾印象不好,是高估了这位记者,也看扁了木村的心胸吧!

回到日文,谁不是在错误中不断学习呢?那个人敢说自己从来没有犯过错呢?更何况她是记者不是翻译也没说自己日文多好啊……

我到觉得这个新闻就是典型的记者被记者弄的新闻啊!!于其只是批评,是不是提出实际改善的建议比较来的正面和有帮助呢?

●作者瑶YAO。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net

木村拓哉访台。(图/记者季相儒摄)