血汗工厂

孙亨利

sweatshop一词一向被译为「血汗工厂」,此英文名词始见用于1892年,此时西欧正猖獗着与现在中国相似的初期旧资本主义制度法律允许盛行血汗工厂。

经查Merriam-Webster 大字典,sweatshop的意义是: a shop or factory in which employees work for long hours at low wages and under unhealthy conditions. First use: 1892, 即「雇工在不良工作环境下长时间低工资工作的工厂」。

这个有历史负面意义的名词今有台商老板将之拗成正面意义,谓「血汗工厂有什么不好?我们流血流汗,只要我们符合法令,相信一分耕耘一分收获……。」他符合法令,才被允许存在,但是不能说明这个法令因为他能符合,所以就没有什么不好。再说他的电子装配工厂中有「流血流汗」的情形,是不是工作环境出了问题?怎么还以此自豪

作者孙亨利,电脑程式师,曾在台湾任教于大学,赴美后从海运船务主管退休,现居加州个人部落格为http://sunhenry.blogspot.com/。文章版权为作者所有,以上言论代表ETtoday.net立场。ET论坛欢迎更多参与,来稿请寄editor@ettoday.net