血汗工厂
孙亨利
sweatshop一词一向被译为「血汗工厂」,此英文名词始见用于1892年,此时西欧正猖獗着与现在中国相似的初期旧资本主义制度,法律允许盛行血汗工厂。
经查Merriam-Webster 大字典,sweatshop的意义是: a shop or factory in which employees work for long hours at low wages and under unhealthy conditions. First use: 1892, 即「雇工在不良工作环境下长时间低工资工作的工厂」。
这个有历史负面意义的名词今有台商老板将之拗成正面意义,谓「血汗工厂有什么不好?我们流血流汗,只要我们符合法令,相信一分耕耘一分收获……。」他符合法令,才被允许存在,但是不能说明这个法令因为他能符合,所以就没有什么不好。再说他的电子装配工厂中有「流血流汗」的情形,是不是工作环境出了问题?怎么还以此自豪?
●作者孙亨利,电脑程式师,曾在台湾任教于大学,赴美后从海运船务主管退休,现居加州。个人部落格为http://sunhenry.blogspot.com/。文章版权为作者所有,以上言论不代表ETtoday.net立场。ET论坛欢迎更多参与,来稿请寄editor@ettoday.net