10年磨一书 排湾族语有声绘本《一起读。狮子乡》问世

狮子文物馆员何凤美不舍族语没落,花近10年将《原语台湾高砂传说集》中17篇有关内文社的故事转译、编辑排湾族语有声绘本《一起读。狮子乡》。(谢佳潾摄)

狮子乡与台湾博物馆合作,排湾族语有声绘本《一起读。狮子乡》问世。(谢佳潾摄)

日本语言学家编着的《原语台湾高砂族传说集》,被奉为研究原民文化经典,但80逾年来却不见「母语版本」,狮子乡文物馆员何凤美不舍族语没落,花近10年将书中17篇有关内文社的故事转译、编辑成排湾族语有声绘本《一起读。狮子乡》,新书29日问世,感动不少人。

何凤美指出,《原语台湾高砂族传说集》出版于1935年,由日本语言学家小川尚义浅井惠伦编着,是日治时期记录最严谨、内容最完整且具权威性的原民神话故事集全书都以「原语」记音方式撰写,但却是用日文片假名依国际音标写成,后来即使有译本也是中文版而非母语版。

「族语不该被埋没。」她说,269篇故事中有17篇是讲述排湾族内文部落的神话,而内文即是现今的狮子乡,但因版本问题大家消化不来,她担忧部落文化就此遭忽视,于是花3年时间将其转译成排湾族语。

然而,2012年何凤美已完成初步转译,但因经费问题出书一事只好延宕至今年。她说,转译本放了好久,直到前年与台湾博物馆人类学召集人李子宁引荐,争取到文化部经费,才得以促成有声绘本的诞生,前前后后花了近10年,实在不易。

「看着这本书,百感交集。」李子宁说,《原语台湾高砂族传说集》是大学时必读的经典,但从没想过会有母语版本的呈现,因此见到何凤美的转译本时相当感动,当时就打算要制成能读又能听的绘本,所以特地邀请专业画师音效师协助,让新书更加可圈可点。

狮子乡乡长孔朝说,《一起读。狮子乡》是狮子乡的骄傲,除全乡小朋友免费获赠该书外,之后也要推动将该书列入乡内小学校课程,让小朋友从小就对部落文化有所认知。