阿札尔「Tsai总统」疑云 徐巧芯:为了解释不是口误 比口误更好笑

国民党台北市议员徐巧芯。(中时资料照)

美国卫生部长阿札尔昨拜会蔡英文总统疑将「Tsai总统」的发音念错,总统府则强调,这纯粹是拼音与发音问题,美国在台协会(AIT)也公布阿札尔演稿,确认其原意就是要称呼「蔡总统」。对此,国民党台北市议员徐巧芯直言口误谁都会有,纠正一下就好,「只是不知道为何好像戳到痛点一样,整个总统府大跳脚」。她说口误不好笑,为了解释对方不是口误的硬讲比较好笑。

对于阿札尔疑似口误一事,总统府发言人张惇涵表示,经确认这纯粹是拼音与发音上的问题,阿札尔称呼蔡总统是毫无疑义。AIT也在官网发布阿札尔的推文以及「预备讲稿全文,阿札尔在讲稿中,特别在Tsai后面加上[ts-eye]的读音,但他在第1次还是念错了,随后的4次就念对了。

对此,徐巧芯在脸书直言,口误就口误,私下茶余饭后确实蛮好笑,但无伤大雅,改正就好。不过后来发现比较好笑的部分是,明明对方真的明显口误,还要硬拗。她举例,对于有说法称阿札尔是说「presidency」,徐巧芯提及,Thank you very much ____ for welcoming me to Taiwan today.这里填入presidency 的话整个文法都错了,是指阿札尔连基本母语都文法错误

此外,对于总统府拿出AIT讲稿「回击」,文中写明称呼蔡总统「President Tsai」一事,徐巧芯认为,口误的意思是,「虽然意思不是如此,但讲出来的时候是不正确」。讲稿正确也不代表没有口误啊!这个到底回击到什么了?

徐巧芯说口误谁都会有,不分政党倾向也不分国籍。其实自我澄清、纠正一下就好了,真的没什么。「只是不知道为何好像戳到痛点一样,整个总统府大跳脚,不断出来『回击』,但只是让大家觉得硬拗的部分有点幽默」。她最后表示,口误不好笑,为了解释对方不是口误的硬讲比较好笑。